한시(246)
-
[스크랩] 漢詩와 書藝 / 友人會宿 - 李白
友人會宿 [우인회숙] 벗들과 모여서 李白 滌蕩千古愁 [척탕천고수] 천고의 시름이 씻어지도록 留連百壺飮 [유연백호음] 한자리에 연거푸 술을 마시네 良宵宜淸談 [양소의청담] 좋은 밤 얘기는 길어만 가고 皓月未能寢 [호월미능침] 달이 밝아 잠에 못 들게 하네 醉來臥空山 [취래와공산] ..
2013.01.09 -
[스크랩] 漢詩와 書藝 - 歸田園居 3 陶淵明
歸田園居 3 전원에 돌아와서 - 陶淵明 도연명 - 種豆南山下(종두남산하) 남산아래에다 콩을 심었거니 草盛豆苗稀(초성두묘희) 잡초만 무성하고 콩은 드물다 晨興理荒穢(신흥리황예) 새벽같이 일어나 풀 뽑고 잡초 매어 帶月荷鋤歸(대월하서귀) 달빛을 벗하고야 호미 메고 집으로 오네 道..
2013.01.09 -
[스크랩] 漢詩와 書藝 / 飮酒 - 陶淵明
陶淵明 <飮酒> 第五首 結廬在人境 (결려재인경) 초가를 엮어 마을 곁에 살아도 而無車馬喧 (이무차마훤) 수레 끄는 소리 말울음 소리하나 들리지 않는구나 問君何能爾 (문군하능이) 묻노라 그대는 어찌 능히 그럴 수 있는가? 心遠地自偏 (심원지자편) 마음이 멀어지면 사는 땅은 절로 ..
2013.01.09 -
[스크랩] 漢詩와 書藝 / 白雲 - 茶山
白雲 茶山 秋風吹白雲 추풍취백운 가을바람 흰 구름에 불어 碧落無纖翳 벽락무섬예 푸른 하늘엔 티끌 한 점 없구나 忽念此身輕 홀념차신경 홀연히 이 몸이 가벼워져서 飄然思出世 표연사출세 훌쩍 이 세상을 벗어나고 싶어라 丁若鏞(1762~1836) : 朝鮮 正祖 때의 文臣, 學者. 號는 茶山..
2013.01.09 -
[스크랩] 漢詩와 書藝 / 이백(李白) 산중문답(山中問答)
山中問答(산중문답) - 이백(李白) 問余何事棲碧山 (문여하사서벽산) 笑而不答心自閑 (소이부답심자한) 桃花流水杳然去 (도화유수묘연거) 別有天地非人間 (별유천지비인간) 묻노니 그대는 어찌하여 碧山에 사느뇨 웃기만 할 뿐 대답 없어도 마음만은 한가롭네 복사꽃은 흐르는 물에 아득..
2013.01.09 -
[스크랩] 漢詩와 書藝 / 田園樂 - 王維
田園樂 전원락 王維 桃紅復含宿雨 도홍부함숙우 柳綠更帶春烟 유록갱대춘연 花落家僮未掃 화락가동미소 鶯啼山客猶眠 앵제산객유면 복숭아꽃 밤비 머금어 더 붉고 버드나무 봄안개에 더 푸르도다 꽃 떨어졌는데 아이는 쓸지 않고 꾀꼬리 우는데 손님은 아직 자고 있구나 帶春烟:봄..
2013.01.09