2017. 8. 2. 15:44ㆍ茶
妙高臺上作(묘고대상적) - 진각국사
묘고대에 올라 짓다
嶺雲閑不徹(영운한불철) : 고개 구름 한가로이 걷히지 않고
澗水走何忙(간수주하망) : 시냇물은 왜 그리 바삐 달리나
松下摘松子(송하적송자) : 소나무 아래에서 솔방울을 따서
烹茶茶愈香(팽다다유향) : 다리는 차 맛은 더욱 향기로와.
鎖夏詩(쇄하시) - 원매(袁枚)
不着衣冠近半年(불착의관근반년) : 벼슬자리 내어놓고 반 년 가까이 되는데,
水雲深處抱花眠(수운심처포화면) : 이제 수운 깊은 산중에서 꽃을 안고 잘 수 있다.
平生自思無官樂(평생자사무관락) : 평생에 벼슬 않는 즐거움을 모른 바 아니지만
第一驕人六月天(제일교인육월천) : 이 유월 더위에 제일 잘 난 사람이라 좋다.
☞ 원매(袁枚 1656 ~ 1737 ) : 자는 "子才" 호는 "簡齋" 또는 "隨月"
작자는 원래 기성의 격률에 얽매이기를 싫어하여 그 시가 다소통속적이라는 평을 듣기는 하지만,
기발한 착상으로 해서 그 당시 널리 애송되었다. 그의 이름을 사모하는 자, 위로 고관에서 아래로
상인이나 아낙네에 이르기까지 그를 찾아와 만났다고 한다.
茶亭(다정) - 원매(袁枚)
茶亭幾度息勞薪(다정기도식노신) : 찻집에 몇 차례 수레바퀴를 쉬게 하면서
懺愧塵寰着此身(참괴진환저차신) : 부끄러이 여기는 건 속세에 이 몸을 두었다는 것.
輸與路傍三丈樹(수여노방삼장수) : 길가의 삼장이나 되는 큰 나무에 기대어서
陰他多少借凉人(음타다소차량인) : 그 그늘에 땀 씻는 몇몇 사람과는 견줄 수 없다.
'茶' 카테고리의 다른 글
宋代诗词中的优美茶文化 (0) | 2017.08.03 |
---|---|
茶詩(다시) - 정약용(丁若鏞) (0) | 2017.08.02 |
[스크랩] 送童子下山(김지장). 偶詠. 讀茶經 - 茶詩 (0) | 2017.08.02 |
[스크랩] 정약용과 혜장선사(丁若鏞과 惠藏禪師) - 茶詩 (0) | 2017.08.02 |
[스크랩] 茶詩 (0) | 2017.08.02 |