[스크랩] 茶詩

2017. 8. 2. 15:37

 

 

 

 

                                                                            茶亭 

 

                                      茶亭幾度息勞薪     찻집에 몇 차례 수레 바퀴를 쉬게 하면서

                                      懺愧塵환着此身     부끄러이 여기는 건 속세에 이 몸을 두었다는 것.

                                      輸與路傍三丈樹     길가의 삼장이나 되는 큰 나무에 기대어서

                                      陰他多少借凉人     그 그늘에 땀 씻는 몇몇 사람과는 견줄 수 없다.

 

                                                                           鎖夏詩

 

                                     不着衣冠近半年     벼슬자리 내어놓고 반 년 가까이 되는데,

                                     水雲深處抱花眠     이제 수운 깊은 산중에서 꽃을 안고 잘 수 있다.

                                     平生自思無官樂     평생에 벼슬 않는 즐거움을 모른 바 아니지만

                                     第一驕人六月天     우선 이 유월 더위에 안달나지 않아도 되는 것이

                                                               무엇보다도 좋다. 

 

     작자 : 원매(袁枚 1656 ~ 1737 ), 작자는 원래 기성의 격률에 얽매이기를 싫어하여 그 시가 다소

              통속적이라는 평을 듣기는 하지만, 기발한 착상으로 해서 그 당시 널리 애송되었다. 그의

              이름을 사모하는 자, 위로 고관에서 아래로 상인이나 아낙네에 이르기까지 그를 찾아와

              만났다고 한다. 자는 "子才" 호는 "簡齋" 또는 "隨月"   

                                                                  

출처 : 如少水魚
글쓴이 : 풍진객 원글보기
메모 :

'' 카테고리의 다른 글

[스크랩] 送童子下山(김지장). 偶詠. 讀茶經 - 茶詩  (0) 2017.08.02
[스크랩] 정약용과 혜장선사(丁若鏞과 惠藏禪師) - 茶詩  (0) 2017.08.02
[스크랩] 茶詩  (0) 2017.08.02
李尙迪 茶詩  (0) 2017.08.02
石泉煎茶  (0) 2017.08.02