2012. 3. 16. 10:12ㆍ한문상식
적벽부(赤壁賦) ~ 소동파(蘇東坡) ~
이해와 감상
이해와 감상을 먼저하고 그 본문을 기, 승, 전, 결에 따라 따로따로 나누어 펼쳐보았으니 모두 읽어 감상하시기 바랍니다.
송나라 원풍(元豊, 송의 연호) 5년(1082) 가을 7월 16일의 달 밝은 밤에 소동파가 적벽에서 뱃놀이를 하며 삼국의 영웅인 조조(曹操)와 주유(周瑜)의 풍류에 비겨 자신의 덧없는 인생을 생각하고, 결국은 저들이나 자신이 다 무한한 생명 앞에서는 모두 덧없는 존재라는 것과, 무한한 본체라는 관점에서 본다면 만물이 다 같은 것임을 깨닫고 시름을 잊는다는 내용을 술회한 명문이다.
적벽강은 한(漢)나라 때 유비(劉備)와 조조(曹操)가 싸웠던 전쟁터(삼국지의 적벽대전)이다. 이 작품은 소식이 황주(黃州)로 유배 갔을 때 친구들과 뱃놀이를 하면서 지은 것인데. 전. 후 적벽부 2편이 있다. 그러니까 이 글에 이어서 쓴 '후 적벽부'도 있다는 것이다.
'부(賦)'는 한문체의 하나로 글귀 끝에 운을 달고 대(對)를 맞추어 짓는다. 때로는 '감상을 느낀 그대로 읊은 글'의 뜻으로도 쓰인다. 이 작품은 중국의 명문(名文)을 가려 뽑은 책인 <고문진보(古文眞寶)>에 들어 있다.
이 작품은 작가가 조정의 비리를 풍자한 혐의를 받아 황주(黃州)로 유배 갔을 때 지은 것이라고 한다. 전편에서 작가는 삼국 시대에 유비와 조조의 군사가 격렬한 싸움을 벌였던 적벽에서 친구들과 뱃놀이를 하면서 옛날을 회고하고 인생과 대자연의 의미를 노래하고 있으며, 후편에서는 적벽의 겨울 풍경이 지닌 아름다움을 감동 어린 시선으로 묘사한다.
한편 이러한 내용 가운데 특히 주목되는 부분은 노장(老莊) 사상의 영향을 받은 전편의 뒷부분과 후편이다. 이 부분에서 작가는 자연의 장구(長久)한 시간성에 비하여 순간에 지나지 않는 인생의 짧음을 한탄함으로써 자연으로 귀의하고자 하는 마음을 강하게 드러내고 있다.
단 계 |
내 용 |
특 징 |
기(起) |
적벽의 야경과 흥취 |
풍류적 |
주흥과 퉁소 연주 | ||
승(承) |
손의 말; 역사회고와 인생의 무상 |
회고적, 무상감. |
전(轉) |
소자의 말; 사물의 무한한 본질과 시름이 극복 |
긍정적, 낙천적. |
결(結) |
두 사람의 화해(의견 일치) |
기(起)
임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
1)壬戌之秋, 七月2)旣望, 蘇子與客, 泛舟遊於3)赤壁之下. 淸風徐來, 水波不興. 擧舟4)屬客, 誦5)明月之詩, 歌6)窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上, 徘徊於7)斗牛之間, 白露橫江, 水光接天. 縱8)一葦之9)所如, 10)凌萬頃之茫然. 11)浩浩乎, 如12)憑虛御風, 而不知其所止. 13)飄飄乎, 如14)遺世獨立, 15)羽化而登仙.
(임술지추, 칠월기망, 소자여객, 범주유어적벽지하, 청풍서래, 수파불흥, 거주촉객, 송명월지시, 가요조지장, 소언, 월출어동산지상, 배회어두우지간, 백로횡강, 수광접천, 종일위지소여, 능만경지망연, 호호호, 여빙허어풍, 이부지기소지, 표표호, 여유세독립, 우화이등선.)
1) 壬戌(임술) 송(宋) 원풍5년
2) 旣望(기망) 음력 16일
3) 赤壁(적벽) 양자강 상류에 있는 황강현 황주의 강언덕 이름
4) 屬客(촉객) 손님에게 (술을) 따르다.
5) 明月之詩(명월지시) 시경(詩經) 진풍(陣風)에 있는 월출편(月出編)
6) 窈窕之章(요조지장) 서경(書經) 국풍(國風) 주남(周南)에 있는 관저편(關雎篇)
7) 斗牛之間(두우지간) 북두성과 견우성의 중간
8) 一葦(일위) 한 잎의 갈대. 작은 배를 가리킨다.
9) 所如(소여) 여(如)는 왕(往), 거(去)의 뜻. 가는 대로
10) 凌萬頃之茫然(능만경지망연) 凌은 (배 같은 것을) 타고 건너가다. 萬頃은 한 없이 너른 바다. 望然은 하도 너르고 멀어서 아득한 모양을 말함.
11) 浩浩乎(호호호) 넓은 것을 뜻하는 형용사
12) 憑虛御風(빙허어풍) 憑은 의지한다. 虛는 허공을 가리키며, 御는 乘과 같다. 허공에 의지하여 바람을 타고 간다는 말은 마음이 이미 신선의 경지에 들어가고 있음을 말함.
13) 飄飄乎(표표호) 가볍게 나부끼는 모습. 여기서는 몸이 두둥실 가벼이 떠오른 모양을 말함.
14) 遺世獨立(유세독립) 遺世(유세)는 속세를 떠나다. 속세를 떠나 그 어떠한 사물에도 속박되지 아니한 대자연의 경지를 말함
15) 羽化而登仙(우화이등선) 몸에 날개가 돋치어 신선이 되어 하늘에 오르다
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
於是, 飮酒樂甚. 16)扣舷而歌之. 歌曰, 17)桂棹兮蘭槳, 擊18)空明兮泝 19)流光. 20)渺渺兮21)予懷, 望22)美人兮23)天一方. 客有吹24)洞簫者, 倚歌而和之. 其聲25)嗚嗚然, 如怨如慕, 如泣如訴, 餘音26)嫋嫋, 不絶如縷. 舞27)幽壑之28)潛蚊, 泣29)孤舟之釐婦.
(어시, 음주락심, 구현이가지, 가왈, 계도혜난장, 격공명혜소류광, 묘묘혜여회, 망미인혜천일방, 객유취통소자, 의가이화지, 기성오오연, 여원여모, 여읍여소, 여음요요, 부절여루, 무유학지잠문, 읍고주지리부.)
16) 扣舷(구현) 뱃전을 치다.
17) 桂棹兮蘭 (계도혜난장) 계수나무로 만든 노(櫓)와 난나무로 만든 상앗대
18) 空明(공명) 달이 물속을 환히 비친 것을 가리킴.
19) 流光(류광) 달빛으로 물결이 반짝이는 것.
20) 渺渺(묘묘) 아득히 먼 모양
21) 予懷(여회) 자기가 품고 있는 회포
22) 美人(미인) 평소에 사모하여 잊지 못하는 사람. 군자(君子)를 비유한 것
23) 天一方(천일방) 하늘 저 한 쪽. 조정을 가리키는 설(?)
24) 洞簫(통소) 퉁소) 악기 이름
25) 嗚嗚然(오오연) 구슬픈 소리의 형용.
26) 嫋嫋(요요) 실같이 가늘고 긴 것을 표현한 형용사. 가날프고 길게 이어지다.
27) 幽壑(유학) 깊은 골짜기
28) 潛蚊(잠문) 숨어 있는 교룡(蛟龍)) 교룡-뿔 없는 용
29) 孤舟之釐婦(읍고주지이부) 孤舟(고주)는 외로운 작은 배요, 釐婦(이부)는 과부이니 의지할 곳 없어 작은 배를 삼고 외로이 지내는 과부를 말한다.
승(承)
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가? " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”
蘇者30)愀然正襟, 31)危坐而問客曰, 何爲其然也. 客曰, 32)月明星稀 烏鵲南飛, 此非曹孟德之詩乎. 西望33)夏口, 東望34)武昌, 山川上繆, 35)鬱乎蒼蒼. 此非36)孟德之困於 周郞者乎. 方其破荊州, 下江陵, 順流於東也, 37)舳艫千里, 38)旌旗蔽空. 39)釃酒臨江, 40)橫槊賦詩. 固一世之雄也. 而今安在哉. 況吾與子. 41)漁樵於42)江渚之上, 侶魚43)蝦而友44)糜鹿. 賀一葉之扁舟, 擧45)匏樽而46)相屬, 寄47)蜉蝣於天地, 渺滄海之一粟. 哀吾生之48)須臾, 羡長江之無窮. 挾飛仙49)遨遊, 抱明月而長終, 知不可乎50)驟得, 託51)遺響於52)悲風,
(소자초연정금, 위좌이문객왈, 하위기연야, 객왈, 월명성희 오작남비, 차비조맹덕지시호, 서망하구, 동망무창, 산천상무, 울호창창, 차비맹덕지곤어 주랑자호, 방기파형주, 하강릉, 순류어동야, 축로천리, 정기폐공, 시주임강, 횡삭부시, 고일세지웅야, 이금안재재, 황오여자, 어초어강저지상, 여어하이우미록, 하일엽지편주, 거포준이상촉, 기부유어천지, 묘창해지일속, 애오생지수유, 이장강지무궁, 협비선오유, 포명월이장종, 지부가호취득, 탁유향어비풍)
30) 愀然(초연) 감상에 젖어 얼굴색이 변한 모습. 애처로운 얼굴빛
31) 危坐(위좌) 몸을 바로 세우고 단정히 앉는 것. 단좌(端坐) 도는 정좌(正坐)와 같다.
32) 月明星稀 烏鵲南飛(월명성희 오작남비) 조조(曹操)가 지은 단가행(短歌行)이라는 시(詩)의 일절
33) 夏口(하구) 지명) 지금의 호북성(湖北省)) 한구(漢口)
34) 武昌(무창) 지명) 지금의 호북성(湖北省) 무창
35) 鬱乎(울호) 초목이 빽빽하게 들어서 무성한 모양
36) 孟德之困於 周郞(맹덕지곤어 주랑) 맹덕은 조조의 자(字). 주랑은 주유(周喩). 적벽대전에 조조가 주유에게 크게 패한 것을 말함.
37) 舳艫千里(축로천리), 舳艫(축로)는 배의 뒤쪽(舳) 즉 선미(船尾)와 배의 앞머리(艫) 즉 선두(船頭). 배가 천리를 잇닿아 있음을 뜻한다.
38) 旌旗(정기) 군(軍)에서 쓰는 여러 가지 기
39) 釃酒(시주) 술을 따르다.
40) 橫槊(횡삭) 槊(삭)은 여덟 자(八尺)나 되는 긴 창. 창을 가로 놓다.
41) 漁樵(어초) 고기 잡고 나무 하는 일
42) 江渚(강저) 강 가
43) 蝦(하) 새우
44) 麋(미) 고라니
45) 匏樽(포준) 표주박 술잔
46) 相屬(상촉) 주객(主客)이 서로 술을 권하는 일
47) 蜉蝣(부유) 하루살이
48) 須臾(수유) 잠깐 동안, 눈 깜짝할 사이
49) 遨遊(오유) 멀리 가서 놀다. 밖에 나와 자유롭게 노니는 것.
50) 驟(취) 갑짜기, 쉽사리
51) 遺響(유향) 퉁소 소리의 여운(餘韻)
52) 悲風(비풍) 가을 바람(秋風)
전(轉)
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워 하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
蘇者曰 [客亦知夫水與月乎. 53)逝者如斯, 而54)未嘗往也. 盈55)虛者如彼, 而卒莫消長也, 蓋將自其變者而觀之, 則天地曾不, 能以一瞬. 56)自其不變者而觀之. 則物與我皆無盡也. 而又何羡乎, 且夫天地之間, 物各有主, 苟非吾之所有, 雖一毫而莫取. 惟江上之淸風, 與山間之明月, 而得之而爲聲, 目遇之而成色. 57)取之無禁, 用之不竭, 是58)造物者之59)無盡藏也. 而吾與者之所共樂,
(소자왈 객역지부수여월호, 서자여사, 이미상왕야, 영허자여피, 이졸막소장야, 개장자기변자이관지, 칙천지증불, 능이일순, 자기불변자이관지, 즉물여아개무진야, 이우하이호, 차부천지지간, 물각유주, 구비오지소유, 수일호이막취, 유강상지청풍, 여산간지명월, 이득지이위성, 목우지이성색, 취지무금, 용지불갈, 시조물자지무진장야, 이오여자지공락,)
53) 逝者如斯(서자여사) 일찍이 공자가 한 말로써, 흐르는 물은 잠시도 쉬지 않고 밤낮으로 흐른다는 말이다.
54) 未嘗往也(미상왕야) 돌아온 일이 없다.
55) 盈虛(영허) 곧 달이 차고 이지러지는 것
56) 自其變者而觀之(자기변자이관지)~ 우주 만상을 동적(動的)인 개념으로 본다면 어느 것 하나 그대로 가만히 있는 것이 없고, 불변(不變)의 개념으로 본다면 천지 만물(天地萬物)은 오직 하나의 근원이라, 나고 죽음이 따로 없으니, 그 생명 또한 무한(無限)하여 다함이 없다.
57) 取之(취지) 맑은 바람을 쏘이고 밝은 달을 보는 것.
58) 造物者(조물자) 조물주(造物主)
59) 無盡藏(무진장) 한 없이 있는 보물, 써도 써도 다함이 없는 한정 없이 많은 것.
결(結)
손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.
客喜而笑, 洗盞更酌. 60)肴核旣盡, 61)杯盤62)狼藉相與63)枕籍乎舟中, 不知東方之旣64)白.
(객희이소, 세잔갱작, 효핵기진, 배반낭자상여침적호주중, 부지동방지기백.)
60) 肴核(효핵) 肴(효)는 어육(魚肉)의 안주요, 核(핵)은 과실(果實)의 안주임. 술안주와 과실
61) 杯盤(배반) 잔과 접시
62) 狼藉(낭자) 어지럽게 흩어지다.
63) 枕籍(침적) 베개 삼아 베고 눈고, 깔고 앉다.
64) 白(백) 하얗게 날이 새는 것
내용 연구
임술(壬戌 : 임술년. 여기서는 송나라 신종의 연호인 원풍 5년을 가리킴. 이때 소식의 나이는 47세) 가을 7월 기망(기望 : 음력 16일. 보름날의 만월을 지난 다음날)에 소자(蘇子 : 소식 자신을 가리켜 말함)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁 : 중국 후베이 성에 있는 암벽으로 붉은 빛을 띠고 있다.) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시('시경'에 나오는 '진풍 월출편'의 시' )를 외고 요조(窈窕 : 시경의 남풍의 관저편으로 추정)의 장(章)을 노래하더니('시경'에 나오는 '진풍' 월출편'의 시를 외우고, 소식의 풍류객의 모습이 반영된 구절. 대구법), 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라(일망무제). 한 잎의 갈대 같은 배(일엽편주)가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑(갈아 놓은 밭의 한 두둑과 한 고랑을 합하여 이르는 말)의 아득한 물결(만경창파/ 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 ~ 물빛은 하늘에 이었더라 : 달이 떠서 동남쪽 하늘에서 고요히 빛을 내고 있었고, 밤이슬이 강변의 풀잎에 맺히며, 강물은 아득하고 넓어서 마치 하늘과 맞붙어 있는 것 같았다. 대구법으로 자연의 정경을 묘사한 부분. 북두성과 견우성의 중간은 동남쪽을 가리킴.)을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라[우화등선(羽化登仙) : 사람의 몸에 날개가 돋아 하늘로 올라가 신선이 됨. 《진서(晉書)》의 허매전(許邁傳)에 나오는 말이다.]
- 적벽의 야경과 흥취
임술 : 임술년. 여기서는 송나라 신종의 연호인 원풍 5년을 가리킴. 이때 소식의 나이는 47세
기망 : 음력 16일. 보름날의 만월을 지난 다음날
소자 : 소식 자신을 가리켜 말함
적벽 : 중국 후베이 성에 있는 암벽으로 붉은 빛을 띠고 있다.
이랑 : 갈아 놓은 밭의 한 두둑과 한 고랑을 합하여 이르는 말
명월의 시를 ~ 장을 노래하더니 : '시경'에 나오는 '진풍' 월출편'의 시를 외우고, 소식의 풍류객의 모습이 반영된 구절. 대구법
이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 ~ 물빛은 하늘에 이었더라 : 달이 떠서 동남쪽 하늘에서 고요히 빛을 내고 있었고, 밤이슬이 강변의 풀잎에 맺히며, 강물은 아득하고 넓어서 마치 하늘과 맞붙어 있는 것 같았다. 대구법으로 자연의 정경을 묘사한 부분. 북두성과 견우성의 중간은 동남쪽을 가리킴.
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대(초사에 나오는 구절을 인용한 용사의 예)로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍 : ①상상 속에 등장하는 동물의 하나. 모양이 뱀과 같고 몸의 길이가 한 길이 넘으며 넓적한 네 발이 있고, 가슴은 붉고 등에는 푸른 무늬가 있으며 옆구리와 배는 비단처럼 부드럽고 눈썹으로 교미하여 알을 낳는다고 한다. ②때를 못 만나 뜻을 이루지 못한 영웅호걸을 비유적으로 이르는 말.)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
- 주흥이 일어남
도도해 : 거침없이 그득 퍼져 흘러
상앗대 : 삿대
미인 : 마음에 드는 좋은 사람. 또는 아름다운 여인을 가리키는 말로 널리 쓰이지만, 임금을 가리키기도함.
가붓가붓 나부껴 인간 세상을 ~ 오르는 것 같더라. : 자연 속에서 풍류를 즐기는 서정적 자아의 흥취를 표현한 구절로 세속을 잊고 그 무엇에도 구애받음이 없는 자유의 경지를 읊고 있음.
손 중에 퉁소를 부는 이 ~ 홀어미를 울릴레라 : 같이 뱃놀이를 하는 손님 중에 한 사람이 나의 노래에 맞추어 퉁소를 연주하는데 그 소리가 매우 애절하였으며 그 여운이 길게 이어져 물속의 용과 의지할 곳 없는 홀어머니 마음까지 움직일 듯했다. '교룡'은 물속에 사는 뿔 없는 용을 가리키고, '외로운 배의 홀어미'는 한 척의 배를 집으로 삼아 의지할 곳이 없이 지내는 홀어미를 뜻함. 퉁소 소리를 슬프고 하소연하는 듯 하다고 한 것은 감정 이입된 표현이다. 여운이 길게 이어져 교룡과 홀어미의 마음을 울리었다는 말은 사람의 심금을 울릴 만큼 그 소리가 애절한 느낌을 주었다는 뜻임. 대구에 의한 표현으로 퉁소 소리의 느낌을 드러내고 있다.
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?(어찌 그리 신통한 소리를 내는가) " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가(조조가 주유의 군사에게 대패한 장소)? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라(군대의 위용). 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가(죽고 없음, 무상한 인생) ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.(서민의 생활, 맹덕과 주랑->영웅, 나. 그대->서민) 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다(보잘 것 없는 자신의 삶). 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”
- 손의 말
바루고 : 바르게 하고
곧추 : 굽히거나 구부리지 않고 곧게
조맹덕 : 위의 조조
하구, 무창 : 중국 후베이 성의 지명.
주랑 : 오의 장수인 주유.
"어찌 그러한가?" : 어찌 그리 신통한 소리를 내는가? 소동파의 노래 소리에 맞춰 연주하는 퉁소 소리가 손의 비감한 마음을 절실하게 잘 드러내었다는 뜻
산천이 서로 얽혀 ~ 받은 데가 아니던가? : 산과 강은 한데 어울려 푸르렀는데, 우리가 지금 뱃놀이하고 있는 이곳은 조조가 주유에게 참패를 당했던 적벽 대전이 있었던 곳이 아닌가? 자연 경치를 바라보면서 인간의 삶을 생각해 보고 있다. 자유 연상의 방법으로 역사를 회고하는 대목이다.
바야흐로 형주를 깨뜨리고 ~ 지금 어디에 있는가? : 조조는 유비의 군대를 연파하고 강릉에서 유비를 추격하여 백만의 대군을 태운 대선단으로 장강을 기세 좋게 내려갔다. 그렇게 위풍당당하던 조조는 주유의 화공으로 참패한 채 육로로 도망할 수밖에 없었다. '지금 어디에 있는가?' 라는 구절은 패전한 조조의 비참한 모습을 나타냄과 동시에 인생의 무상함을 드러내고 있다. '배는 천리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라.' 는 구절은 조조의 수군의 위용을 묘사한 부분이다.
하루살이 삶을 천지에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. : 하루살이 같은 덧없는 삶을 광활한 천지에 견주니 우리 인생이란 것은 넓은 바다의 좁쌀 한 톨에 지나지 않는구나. 대자연의 광활함과 영원함에 비할 때 우리들의 인생은 너무나 덧없다는 것을 토로한 대목
신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, : 신선과 더불어 즐겁게 노닐고, 밝은 달을 안고 길이 운명을 같이하기란 별안간에 수월히 이루어질 수 없는 것임을 알므로. 인생의 유한함을 표출함.
조맹덕의 시 : 조맹덕은 조조. 조조는 그의 시 '단가행'에서 "달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다."고 하였는데, 달이 밝으면 별빛이 희미하듯이 조조 자신의 위력에 군웅(群雄)이 그림자를 감추는 것과 같으며, 까치가 남쪽으로 세 번 돌아도 의지할 가지가 없다."는 말이 이어져 있는데, 이는 유비 등이 그처럼 몸을 붙일 데도 없이 남쪽으로 패주함을 의미하는 것이다. 이처럼 조조의 시를 끌어 온 것은 자연스럽게 그 다음에 이어지는 역사적 사실에 대해 생각으로 발전하게 된다. 그리고 조조는 문학을 사랑하여, 많은 문인들을 불러들였으며, 자신도 그 아들 조비·조식과 함께 시부의 재능이 뛰어나 이른바 건안문학의 흉륭을 가져 오게 하였다. 후세에 조조는 간신의 전형처럼 여겨져 왔는데, 근년에 이르러 중국 사학계에서는 그의 재평가를 둘러싼 논쟁이 일기도 하였다.
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? 가는 것은 이와 같으되(강물의 영원함) 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니(달의 영원함), 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워 하리요?(우리들 개개의 존재는 각기 고유한 가치를 지니고 있다) 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主 물건을 잘 정리하여 간수함)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
_ 소자의 말(손의 말에 대한 반론)
터럭 : 길고 굵은 털
조물주 : 조화옹
갈무리 : 물건을 잘 정리하여 간수함.
가는 것은 이와 같으되 ~ 사물과 내가 다 다함이 없으니 : 물이 흘러간다는 것과 달이 차고 기운다는 것을 변한다는 관점에서 본다면 천지도 한 순간일 수밖에 없다는 점에서 마찬가지이며, 변하지 않는다는 관점에서 본다면 강물이나 달이나 언제나 변하지 않고 그대로라고 할 수 있으니, 모든 사물과 나도 또한 그렇다고 말할 수 있다는 뜻. 소자는 강물이 영원히 흐르고, 달도 영원히 비추고 있는 사물의 본체라는 관점에서 보면 만물은 다 같은 것임을 설파하여 인생의 무상을 극복하고 있다. 서정과 철학을 융합한 대표적인 대목이다.
강 위의 밝은 바람과 ~ 그대가 함께 누릴 바로다. : 대자연은 소유주가 따로 있는 것도 아니고, 아무리 향유해도 소모됨이 없으니, 그대와 내가 즐길 만한 것이다. 인생에 대한 필자의 직접적 서술이라는 수필적 성격을 갖고 있음을 확인하는 대목임.
손이 기뻐하며 웃고(소자의 말을 듣고 인생에 대한 새로운 깨달음을 얻었음), 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고(손과 소자의 화해 : 의견 일치) 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라. - 두 사람의 화해
손이 기뻐하여 웃고, ~ 오는 줄도 몰랐어라. : 무한하고 영원한 사물의 본체라는 관점의 소자의 말을 들은 손이, 인생에 대한 깨달음을 얻고 기뻐하여 소자와 즐겁게 술을 나누고 동이 트는 줄도 모르고 배위에 함께 누워 있었다. 두 사람의 생각이 일치하고, 인생관의 차이를 극복하고 화해에 이르렀음을 알 수 있다. 동양적 사고의 표현임.
㈎ 임술(壬戌) 가을 7월 ①기망(旣望)에 소자(蘇子) 손(客)과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않더라. ㉠술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외우고 ②요조(窈窕) 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 ③비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라.
㉡한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, ㉢일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, ④가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, ㉣날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. (적벽의 야경과 흥취)
㈏ 이에 술을 마시고 흥취가 ⑤도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, ⑥미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." ㉤손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라. (주흥이 일어남)
① 기망(旣望) 16일 밤, 보름날의 만월(滿月)이 지난 다음 날
② 요조(窈窕) 부녀자의 행실이 아리땁고 얌전함 (요조(窈窕) 장(章 시경(詩經)에 나오는 시의 일부)
③ 비끼고 (비스듬이 비치고)
④ 가붓가붓 여럿이 다 조금 가벼운 모양 (가벼이 나부끼는 모양)
⑤ 도도해 물이 그득 넘쳐흐르는 모양 (즐거움이 넘쳐)
⑥ 미인(美人) 아름다운 사람 (사랑하는 사람, 마음에 그리는 사람)
밑줄친 구절(㉠~㉤)에 알맞는 고사성어를 적용해 보기.
㉠ 음풍농월(吟風弄月) : 맑은 바람과 밝은 달에 대하여 시를 짓고 즐겁게 놂.
㉡ 유유자적(悠悠自適) : 아무것에도 속박되지 않고 자기 하고 싶은 대로 조용하고 가만히 생활하는 일
㉢ 만경창파(萬頃蒼波) : 한없이 넓고 넓은 바다
㉣ 우화등선(羽化登仙) : 날개가 돋아 하늘에 오르는 신선과 같다.
㉤ 고장난명(孤掌難鳴) : 혼자서는 일을 하지 못함.(=獨掌不鳴)
서술 양식의 특성
① 글의 전개가 시간적 순서로 되어 있다.
② 서정적 정감을 드러내기에 힘썼다.
③ 감정에 호소하는 방식으로 작품이 전개되고 있다.
④ 장면 묘사를 통하여 배경과 상황을 생동감 있게 그렸다.
⑤ 대상이 화자의 의식 속에서 그 의미가 주관화되고 있다.
⑥ 심리 변화에 초점을 맞춰 인물의 내면을 분석하고 있다.
⑦ 처음에는 사실을 제시하고 뒤에는 느낌을 표현했다.
⑧ 자연과 인간의 대비를 통해 점층적인 효과를 가져 왔다.
⑨ 자연과 인간의 친화에 바탕을 둔 상상의 세계를 펼쳐 보였다.
⑩ 윗글을 감상하는 데 있어서 긴요한 것은 시 공간 배경의 이해이다.
글의 구성
㈎ 적벽에서의 즐거운 뱃놀이
㈏ 흥취와 슬픈 퉁소 소리
㈎ 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 ①곧추 앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 ②성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽히 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 ③곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈제,흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 ④걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 ㉠강가에서 고기 잡고 나무하며, 고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 ㉡아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, ⑤끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라."(손의 말 - 조맹덕의 시구, 적벽대전의 회곡)
㈏ 소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? ⑥가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, ⑦차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(
글의 구성
㈎ 적벽에서의 즐거운 뱃놀이 ㈏ 흥취와 슬픈 퉁소 소리 ㈎ 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 ①곧추 앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 ②성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽히 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 ③곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈제,흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 ④걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 ㉠강가에서 고기 잡고 나무하며, 고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 ㉡아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, ⑤끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라."(손의 말 - 조맹덕의 시구, 적벽대전의 회곡) ㈏ 소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? ⑥가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, ⑦차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리오. 또, 천지 사이에 ⑧사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 ⑨터럭이라도 가지지 말 것이나, ㉢강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 ⑩갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."(소자의 말 - 손의 말에 대한 반론) ㈐ 손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아오는 줄도 몰랐어라. (두 사람의 화해) ① 곧추 굽히거나 구부러지지 않고 곧게 ② 성긴데 공간적으로 사이가 뜨다 ③ 곤욕(困辱) 심한 모욕(패전의 쓰라림을 겪은) ④ 걸러 매달려 있다. (술을 마심) ⑤ 끼치는 (가슴에 사무치는) ⑥ 가는 것 (흘러가는 물) ⑦ 차고 비는 것 (차고 기우는 달) ⑧ 사물 일과 물건 (사유물(私有物)) ⑨ 터럭 털 (조금, 추호(秋毫)) ⑩ 갈무리 일을 처리하여 마무리하는 것, 창고 (물건을 정돈하여 간수하는 것) 了 소동파(蘇東坡) 1036. 12. 19~1101. 7. 28. 중국 북송시대의 시인·산문작가·예술가·정치가로 본명은 소식(蘇軾), 자는 자첨(子瞻). 동파는 그의 호로 동파거사(東坡居士)에서 따온 별칭이다. 아버지 소순(蘇洵), 동생 소철(蘇轍)과 함께 '3소'(三蘇)라고 일컬어지며, 이들은 모두 당송8대가(唐宋八大家)에 속한다(→ 색인 : 소순, 소철). 소동파는 북송 인종(仁宗) 때 메이산[眉山:지금의 쓰촨 성(四川省)에 있음]에서 태어났다. 8세 때부터 메이산의 도인(道人)이라 불리던 장역간(張易簡)의 문하에서 공부를 시작했는데, 그 영향을 받아 도가(道家), 특히 장자(莊子)의 제물철학(齊物哲學)을 접하게 되었다. 1056년 그의 아버지 소순은 두 형제를 데리고 상경하여 이들의 시를 구양수(歐陽修)에게 보여주고 격찬을 받았다. 이들 형제는 그해 가을 진사(進士)가 되었고 이듬해 예부(禮部)에서 주관하는 시험에 나란히 급제했지만 모친상을 당하여 고향으로 돌아갔다. 1060년 복상(服喪)을 마치고 수도인 카이펑[開封]으로 돌아온 소동파는 관리임용 특별시험인 제과(制科)에 동생과 함께 급제했다. 이어 봉상부(鳳翔府:지금의 산시 성[陝西省]에 있음)의 첨서판관(簽書判官)이 되어 수도에 남게 된 동생과 헤어져 임지로 떠났다. 봉상부는 서주(西周) 이래의 여러 문화유적이 남아 있는 곳이다. 그는 공자묘의 석고(石鼓:고대문자를 새긴 10개의 북 모양의 돌)와 카이위안 사[開元寺] 동탑(東塔)에 남아 있는 당대 왕유(王維)·오도현(吳道玄)의 불화(佛畵) 등을 접한 감회를 〈봉상팔관 鳳翔八觀〉에서 읊었다. 봉상부에서의 임기가 끝나 상경한 1065년에 부인 왕씨(王氏)와 사별하고 그녀의 생전 모습을 〈망처왕씨묘지명 亡妻王氏墓地銘〉에 담았다. 이듬해 아버지 소순마저 죽자 아버지의 관을 가지고 고향으로 돌아가 상을 치렀다. 탈상(脫喪)하고 상경한 1068년은 신종(神宗)이 즉위한 해로, 참지정사(參知政事:부재상) 왕안석(王安石)을 중심으로 한 개혁파가 중앙정부의 물자조달을 합리화하기 위한 균륜법(均輪法), 농촌에 저리자금을 융통하여 빈농을 보호하려는 청묘법(靑苗法) 등 이른바 신법(新法)을 시행하던 시기였다. 신법에 대해서 비판적이었던 소동파는 감관고원(監官告院)이라는 지극히 사무적인 업무를 담당하다가 지방 근무를 청하여 저장 성[浙江省] 항저우[杭州]에서 근무했고, 이어 밀주(密州:지금의 산둥 성[山東省]에 있음)·쉬저우[徐州]·후저우[湖州] 등지의 지방관을 역임했다. 또한 그는 신법으로 인해 고생하는 농민들의 생활상을 시로써 묘사하고는 했다. 후저우 지사(知事)로 있던 1079년 조정의 정치를 비방하는 내용의 시를 썼다는 죄목으로 어사대(御史臺)에 체포되어 수도로 호송되었다. 이때 어사들의 심문과 소동파의 변명을 담은 기록이 〈오대시안 烏臺詩案〉에 남겨져 지금까지 전해오고 있다. 다행히 사형을 면한 그는 100일간의 옥살이를 마치고 황주(黃州:지금의 후베이 성[湖北省] 황강 현[黃岡縣]) 단련부사(團練副使)로 좌천되었다. 정치에는 일체 관여하지 않고 황주에 거주할 의무가 지워진 일종의 유형(流刑)이었다. 황주에서의 생활은 매우 비참했다. 부인은 양잠을 했고, 그는 본래 병영이었던 땅을 빌려 농사를 지었다. 이 땅을 동파(동쪽 언덕)라 이름짓고 스스로를 동파거사라고 칭했는데, 그의 호는 여기서 유래한다. 그 유명한 〈적벽부 赤壁賦〉가 지어진 것도 이곳에서였다. 1085년 신종이 죽고 철종(哲宗)이 즉위하자 신종의 어머니이며 철종의 할머니인 선인태황후(宣仁太皇后)가 섭정을 시작했다. 그녀는 뤄양[洛陽]에 운둔해 있던 사마광(司馬光)을 불러들여 왕안석 일파가 만든 신법들을 폐지했다. 이때 소동파도 다시 발탁되어 예부랑중(禮部郞中)을 시작으로 중서사인(中書舍人)·한림학사지제고(翰林學士知制誥) 등의 요직에 올랐다. 그러나 사마광의 신법 폐지가 모역법(募役法)의 폐지에 이르는 등 과격해지자, 소동파는 중서사인이 되어 수도로 올라온 동생과 함께 그에 대한 반론을 제기하기도 했다. 사마광이 죽고난 후 당쟁이 시작되었고, 선인황태후마저 사망하자 철종의 친정(親政)이 시작되었다. 철종은 신법들을 다시 부활시켰으며, 소동파는 다시 좌천되어 혜주사마(惠州司馬)로 임명되었다. 그에 대한 탄압은 여기에 그치지 않았다. 그를 질시하는 정치인들로 인해 하이난 섬[海南島]으로 유배되어 그곳에 주로 거주하던 리족[黎族]과 함께 비참한 생활을 했다. 철종의 죽음으로 휘종(徽宗)이 즉위하면서 제거옥국관(提擧玉局觀)이라는 명예직에 봉해져 상경하던 도중, 큰 병을 얻어 창저우[常州]에서 66세의 생을 마감했다. 소동파는 구양수· 매요신(梅堯臣) 등에 의해서 기틀이 마련된 송시(宋詩)를 더욱 발전시켰다. 구양수·매요신 이전의 시가 대개 비애(悲哀)를 주제로 해왔던 데 비해서 이 두 사람은 평안하고 고요한 심정을 주로 읊었고, 소동파는 이에서 벗어나 훨씬 적극적·자각적인 관점을 취했다. 즉 인생체험에 대한 시각의 전환을 생활의 지혜로 삼아 인간 불행의 내면에서 자신만이 인식할 수 있는 행복을 추구했던 것이다. 그가 이처럼 비애의 지양을 유지할 수 있었던 것은 장자의 제물철학, 불교의 묘리(妙理) 등의 사상적 배경 때문이었으며 〈적벽부〉에는 이같은 그의 사상이 잘 표현되어 있다. 그의 시는 자유분방한 심정과 재능의 표현을 통해 경쾌한 리듬 속에 절묘한 비유와 유머를 담고 있다. 제재에 있어서도 특별히 구애받지 않아 이전까지 다른 사람들이 취하지 않았던 것, 간과되어왔던 것들도 시로 썼다. 그의 시는 모든 사람에 대한 폭넓은 애정을 기저에 깔고 있으며, 인간의 욕망을 긍정했고 인간의 선의(善意)를 신봉했다. 그는 사(詞)에서도 기존의 완약(婉約) 대신에 호방한 사풍을 창시했다. '적벽회고'(赤壁懷古)라는 부제가 붙은 〈염노교 念奴嬌〉·〈수룡음 水龍吟〉 등은 영물시(詠物詩)의 극치라 일컬어진다. 한편 산문에서는 당송8대가 중 소씨 부자, 즉 3소가 포함되었다. 동파의 산문은 송대의 다른 작가들의 작품에 비해 이색적이다. 그의 작품이 지닌 가장 큰 특징은 그 무엇에도 구속받지 않는 자유분방함이다. 동파는 작가의 마음이 자연스럽게 묻어나와야만 훌륭한 문장이 된다는 청년기의 생각을 평생토록 일관했다. 〈조주한문공묘비 潮州韓文公廟碑〉 등의 비문, 〈유후론 留侯論〉·〈범증론 范增論〉 등의 사론(史論)을 비롯해 많은 산문을 남겨 지금까지도 널리 읽혀지고 있다. 소동파는 서예에도 뛰어났다. 그의 글씨는 동진(東晋)의 왕희지(王羲之)·왕헌지(王獻之) 부자의 정통적인 서법과 당대 안진경(顔眞卿) 일파의 혁신적 서법을 겸비하고 있는데, 그 자신은 글씨 자체보다도 살아 있는 정신과 기백의 표현을 가장 중요한 가치로 여겼다. 그는 〈제발 題跋〉이라는 평론에서 해서(楷書)가 모든 서체의 기본이며 서예는 사람 됨됨이의 표현이라는 생각을 일관되게 주장했다. 그의 글씨로는 유배지 황주에서 쓴 〈한식시권 寒食詩卷〉, 예부상서 시절에 쓴 〈이태백선시권 李太白選詩卷〉 등이 원본으로 남아 있다. 항저우에서 쓴 〈진규각비 宸奎閣碑〉와 같이 탁본이 남아 있는 경우도 있으나, 모두 신품(神品)이라 일컬어진다. 그의 필적을 모은 〈서루첩 西樓帖〉도 전해진다. 한편 그의 죽화(竹畵)는 문동(文同)에게서 배운 것이라고 스스로 밝혔다. 동파는 그림을 그리는 데 기교를 쓰지 않았으며, 친구들은 그러한 그의 그림에 한 점의 세속성도 보이지 않는다고 칭찬을 아끼지 않았다. 그는 왕유의 그림에 대해 "시 속에 그림 있고 그림 속에 시 있네"라는 말을 남겼는데, 이는 이후 중국 화론사에 면면이 이어지고 있다. 이같은 예술 사상과 기교에 대한 무관심은 문인화(文人畵)를 크게 부흥시키는 힘이 되었다. 다른 문인들과는 달리 동파의 시문집은 생전에 이미 간행되어 재판의 물증으로 제출될 정도였다. 〈동파집 東坡集〉 40권과 〈동파후집 東坡後集〉 20권은 남송 데의 판본이 여러 종류 남아 있다. 이 두 책에 〈주의 奏議〉·〈내제집 內制集〉·〈외제집 外制集〉·〈응소집 應詔集〉·〈속집 續集〉을 합친 〈동파칠집 東坡七集〉은 100권이 넘으며, 〈동파전집 東坡全集〉이라 불리기도 한다. (출처 : 브리태니커백과사전)
赤壁賦
기(起)
壬戌之秋, 七月旣望, 蘇子與客, 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來, 水波不興. 擧舟屬客, 誦明月之詩, 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上, 徘徊於斗牛之間, 白露橫江, 水光接天. 縱一葦之所如, 凌萬頃之茫然. 浩浩乎, 如憑虛御風, 而不知其所止. 飄飄乎, 如遺世獨立, 羽化而登仙.
於是, 飮酒樂甚. 扣舷而歌之. 歌曰, 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮泝 流光. 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方. 客有吹洞簫者, 倚歌而和之. 其聲嗚嗚然, 如怨如慕, 如泣如訴, 餘音嫋嫋, 不絶如縷. 舞幽壑之潛蚊, 泣孤舟之釐婦.
승(承)
蘇者愀然正襟, 危坐而問客曰, 何爲其然也. 客曰, 月明星稀 烏鵲南飛, 此非曹孟德之詩乎. 西望夏口, 東望武昌, 山川上繆, 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於 周郞者乎. 方其破荊州, 下江陵, 順流於東也, 舳艫千里, 旌旗蔽空. 釃酒臨江, 橫槊賦詩. 固一世之雄也. 而今安在哉. 況吾與子. 漁樵於江渚之上, 侶魚蝦而友糜鹿. 賀一葉之扁舟, 擧匏樽而相屬, 寄蜉蝣於天地, 渺滄海之一粟. 哀吾生之須臾, 羡長江之無窮. 挾飛仙遨遊, 抱明月而長終, 知不可乎驟得, 託遺響於悲風,
전(轉)
蘇者曰 [客亦知夫水與月乎. 逝者如斯, 而未嘗往也. 盈虛者如彼, 而卒莫消長也, 蓋將自其變者而觀之, 則天地曾不, 能以一瞬. 自其不變者而觀之. 則物與我皆無盡也. 而又何羡乎, 且夫天地之間, 物各有主, 苟非吾之所有, 雖一毫而莫取. 惟江上之淸風, 與山間之明月, 而得之而爲聲, 目遇之而成色. 取之無禁, 用之不竭, 是造物者之無盡藏也. 而吾與者之所共樂,
결(結)
客喜而笑, 洗盞更酌. 肴核旣盡, 杯盤狼藉相與枕籍乎舟中, 不知東方之旣白.
'한문상식' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 전서의 기본 - 설문해자 (0) | 2012.03.23 |
---|---|
[스크랩] 前赤壁賦(전적벽부) - 蘇東坡 (0) | 2012.03.16 |
당송팔대가 (0) | 2012.03.16 |
상촌신흠 (0) | 2012.03.16 |
경제잠 (0) | 2012.03.16 |