[스크랩] 前赤壁賦(전적벽부) - 蘇東坡
2012. 3. 16. 10:14ㆍ한문상식
前赤壁賦(전적벽부) - 蘇東坡(소동파) - | ||
| ||
前赤壁賦 - 蘇東坡
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來 水波不興. 擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間. 白露橫江 水光接天 縱一葦之所如 凌萬頃之茫然. 浩浩乎 如憑虛御風 而不知其所止 飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙 <독음> 임술지추 칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하. 청풍서래 수파불흥. 거주속객 송명월지시 가요조지장. 소언, 월출어동산지상 배회어두우지간. 白露橫江 수광접천 종일위지소여 능만경지망연. 호호호 여빙허어풍 이부지기소지 표표호 여유세독립 우화이등선 <해석> 임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 맑은 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래서 노니, 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않네. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하니, 조금 있으니 달이 동쪽 산 위에 떠올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이네. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었네. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓구나, 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없고, 훨훨 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. 於是 飮酒樂甚扣 舷而歌之歌曰: 桂棹兮蘭 擊空明兮? 流光 渺渺兮予懷 望美人兮天一方. 客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴 餘音弱弱 不絶如縷 舞幽壑之潛蚊 泣孤舟之釐婦. <독음> 어시 음주락심구 현이가지가왈: 계도혜난 격공명혜? 류광 묘묘혜여회 망미인혜천일방. 객유취동소자 의가이화지 기성오오연 여원여모 여읍여소 여음약약 부절여루 무유학지잠문 읍고주지리부. <해석> 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 삿대로 물에 비친 달을 쳐서 흐르는 달빛을 거슬러 오르네. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 쪽에서 바라보네." 손님 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추게 하고 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게 하네. 蘇者 秋然正襟 危坐而問客曰 : 何爲其然也? 客曰 : 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎? 西望夏口 東望武昌 山川相繆 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於周郞者乎? 方其破荊州 下江陵 順流於東也 舳艫千里 旌旗蔽空 釃酒臨江 橫槊賦詩 固一世之雄也 而今安在哉? 況吾與子 漁樵於江渚之上 侶魚蝦而友麋鹿 賀一葉之扁舟 擧匏樽而相屬 寄蜉於天地 渺滄海之一粟. 哀吾生之須臾 羨長江之無窮 挾飛仙以遨遊 抱明月而長終 知不可乎驟得 託遺響於悲風 <독음> 소자 추연정금 위좌이문객왈 : 하위기연야? 객왈 : 월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호? 서망하구 동망무창 산천상무 울호창창. 차비맹덕지곤어주랑자호? 방기파형주 하강릉 순류어동야 축로천리 정기폐공 시주임강 횡삭부시 고일세지웅야 이금안재재? 황오여자 어초어강저지상 려어하이우미록 하일엽지편주 거포준이상속 기부어천지 묘창해지일속. 애오생지수유 선장강지무궁 협비선이오유 포명월이장종 지불가호취득 탁유향어비풍 <해석> 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손님이 말하기를 "달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕(孟德)이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 치른 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었네. 술을 걸러서 강가에 가서 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)일 진데 지금은 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무를 하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 있네. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술잔을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 의지하니 아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀알이구나. 우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강(長江)의 끝없음을 부럽게 부러워하네. 나는 신선을 끼고서 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래토록 하다가 마치는 것을, 불현듯 얻지 못할 것임을 알고, 여운을 슬픈 바람에 맡기네." 蘇者曰: 客亦知夫水與月乎? 逝者如斯, 而未嘗往也. 盈虛者如彼 而卒莫消長也. 蓋將自其變者而觀之 則天地曾不能以一瞬 自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也 而又何羨乎? 且夫天地之間 物各有主 苟非吾之所有 雖一毫而莫取 惟江上之淸風 與山間之明月 耳得之而爲聲 目遇之而成色 取之無禁 用之不竭 是造物者之無盡藏也 而吾與者之所共樂 客喜而笑 洗盞更酌 肴核旣盡 杯盤狼藉 相與枕籍乎舟中 不知東方之旣白.
<독음> 소자왈: 객역지부수여월호? 서자여사, 이미상왕야. 영허자여피 이졸막소장야. 개장자기변자이관지 칙천지증부능이일순 자기부변자이관지 칙물여아개무진야 이우하선호? 차부천지지간 물각유주 구비오지소유 수일호이막취 유강상지청풍 여산간지명월 이득지이위성 목우지이성색 취지무금 용지부갈 시조물자지무진장야 이오여자지소공락 객희이소 세잔갱작 효핵기진 배반낭자 상여침적호주중 불지동방지기백. <해석> 소자 말하되 "손님께서도 대저 물과 달을 아시오? 가는 것이 이와 같으나 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으나 끝내 줄고 늘지 않으니, 무릇 변하는 것에서 보면 천지도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 것에서 보면 사물과 내가 모두 다함이 없으니 또 무엇을 부러워 하리요? 또, 대저 천지 사이의 사물에는 제각기 주인이 있어, 진실로 나의 소유가 아니면 비록 한 터럭일지라도 가지지 못하지만 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛을 이루어서, 이를 가져도 금할 이 없고, 이를 써도 다함이 없으니, 이는 조물주(造物主)의 다함이 없는 보물이니 나와 그대가 함께 누릴 바로다." 손님이 기뻐서 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 따르니, 고기와 과일 안주가 이미 다하고 술잔과 소반이 어지럽네. 얼마나 취했는가, 배 바닥에 우리는 이리저리 되는 대로 누워 서로를 베개하고 깊은 잡에 떨어져, 동녘이 훤히 밝아 하얗게 새어 오는 줄도 몰랐더라.
|
출처 : 삼덕동집
글쓴이 : 이연 원글보기
메모 :
'한문상식' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 설문해자서 (허신) 1 (0) | 2012.03.23 |
---|---|
[스크랩] 전서의 기본 - 설문해자 (0) | 2012.03.23 |
[스크랩] 적벽부(赤壁賦) ~ 소동파(蘇東坡) (0) | 2012.03.16 |
당송팔대가 (0) | 2012.03.16 |
상촌신흠 (0) | 2012.03.16 |