논어

2017. 4. 17. 10:53한문기초書

論 語

01. 學 而 02. 爲 政 03. 八 佾 04. 里 仁 05. 公 冶 長 06. 雍 也

07. 述 而 08. 泰 伯 09. 子 罕 10. 鄕 黨 11. 先 進 12. 顔 淵

13.子 路 14.憲 問 15.衛 靈 公 16.季 氏 17.陽 貨 18.微 子

19.子 張 20.堯 曰


1 學 而


子曰 學而時習之 不亦說乎 (論 學而)-0101

有朋 自遠方來 不亦樂乎 (論 學而)-0102

人不知而不殘 不亦君子乎 (論 學而)-0103

有子曰 其爲人也 孝弟 而好犯上者 鮮矣 不好犯上 而好作亂者 未之有也 (論 學而)-0201

君子務本 本立而道生 孝弟也者 其爲仁之本與 (論 學而)-0202

子曰 巧言令色 鮮矣仁 (論 學而)-0300

曾子曰 吾日三省吾身 爲人謀而不忠乎 與朋友交而不信乎 傳不習乎 (論 學而)-0400

子曰 道千乘之國 敬事而信 節用而愛人 使民以時 (論 學而)-0500

子曰 弟子立則孝 出則弟 謹而信 汎愛衆 而親仁 行有餘力 則以學文 (論 學而)-0600

子夏曰 賢賢易色 事父母 能竭其力 事君 能致其身 與朋友交 言而有信 (論 學而)-0700/1

雖曰未學 吾必謂之學矣 (論 學而)-0700/2

子曰 君子不重則不威 學則不固 (論 學而)-0801

主忠信 (論 學而)-0802

無友不如己者 過則勿憚改 (論 學而)-0803

曾子曰 愼終追遠 民德 歸厚矣 (論 學而)-0900

子禽 問於子貢曰 夫子至於是邦也 必聞其政 求之與 抑與之與 (論 學而)-1001

子貢曰 夫子溫良恭儉讓以得之 夫子之求之也 其諸異乎人之求之與 (論 學而)-1002

子曰 父在 觀其志 父沒 觀其行 三年 無改於父之道 可謂孝矣 (論 學而)-1100

有子曰 禮之用 和爲貴 先王之道 斯爲美 小大由之 (論 學而)-1201

有所不行 知和而和 不以禮節之 亦不可行也 (論 學而)-1202

有子曰 信近於義 言可復也 恭近於禮 遠恥辱也 因不失其親 亦可宗也 (論 學而)-1300

子曰 君子 食無求飽 居無求安 敏於事而愼於言 就有道而正焉 可謂好學也已 (論 學而)-1400

子貢曰 貧而無諂 富而無驕 何如 子曰 可也 未若貧而樂 富而好禮者也 (論 學而)-1501

子貢曰 詩云 如切如磋 如琢如磨 其斯之謂與 (論 學而)-1502

子曰 賜也 始可與言詩已矣 告諸往而知來者 (論 學而)-1503

子曰 不患人之不己知 患不知人也 (論 學而)-1600


2 爲 政


子曰 爲政以德 譬如北辰 居其所 而衆星 共之 (論 爲政)-0100

子曰 詩三百 一言以蔽之 曰思無邪 (論 爲政)-0200

子曰 道之以政 齊之以刑 民免而無恥 (論 爲政)-0301

道之以德 齊之以禮 有恥且格 (論 爲政)-0302

子曰 吾十有五而志于學 (論 爲政)-0401

三十而立 (論 爲政)-0402

四十而不惑 (論 爲政)-0403

五十而知天命 (論 爲政)-0404

六十而耳順 (論 爲政)-0405

七十而從心所欲不踰矩 (論 爲政)-0406

孟懿子 問孝 子曰 無違 (論 爲政)-0501

樊遲御 子告之曰 孟孫 問孝於我 我對曰 無違 (論 爲政)-0502

樊遲曰 何謂也 子曰 生事之以禮 死葬之以禮 祭之以禮 (論 爲政)-0503

孟無伯問孝.子曰:父母唯其疾之憂.(論 爲政)-0600

子游 問孝 子曰 今之孝者 是謂能養 至於犬馬 皆能有養 不敬 何以別乎 (論 爲政)-0700

子夏 問孝 子曰 色難 有事 弟子 服其勞 有酒食 先生饌 曾是以爲孝乎 (論 爲政)-0800

子曰 吾與回 言終日 不違如愚 退而省其私 亦足以發 回也 不愚 (論 爲政)-0900

子曰 視其所以 觀其所由 察其所安 人焉?哉 人焉?哉 (論 爲政)-1000

子曰 溫故而知新 可以爲師矣 (論 爲政)-1100

子曰 君子 不器 (論 爲政)-1200

子貢問君子 子曰 先行其言 而後從之 (論 爲政)-1300

子曰 君子 周而不比 小人 比而不周 (論 爲政)-1400

子曰 學而不思則罔 思而不學則殆 (論 爲政)-1500

子曰 攻乎異端 斯害也已 (論 爲政)-1600

子曰 由誨女知之乎 知之爲知之 不知爲不知 是知也 (論 爲政)-1700

子張 學干祿 (論 爲政)-1801

子曰 多問闕疑 愼言其餘則寡尤 多見闕殆 愼行其餘則寡悔 (論 爲政)-1802/1

言寡尤 行寡悔 祿在其中 (論 爲政)-1802/2

哀公問曰 何爲則民服 孔子對曰 擧直錯諸枉則民服 擧枉錯諸直則民不服 (論 爲政)-1900

季康子 問使民敬忠以勸 如之何 (論 爲政)-2000/1

子曰 臨之以壯則敬 孝慈則忠 擧善而敎不能則勸 (論 爲政)-2000/2

或謂孔子曰 子奚不爲政 (論 爲政)-2101

子曰 書云孝乎 惟孝 友于兄弟 施於有政 是亦爲政 奚其爲爲政 (論 爲政)-2102

子曰 人而無信 不知其可也 大車無? 小車無? 其何以行之哉 (論 爲政)-2200

子張問 十世 可知也 (論 爲政)-2301

子曰 殷因於夏禮 所損益 可知也 周因於殷禮 所損益 可知也 (論 爲政)-2302/1

其或繼周者 雖百世 可知也 (論 爲政)-2302/2

子曰 非其鬼而祭之 諂也 (論 爲政)-2401

見義不爲 無勇也 (論 爲政)-2402


3 八 佾


孔子謂季氏 八佾 舞於庭 是可忍也 孰不可忍也 (論 八佾)-0100

三家者 以雍徹 子曰 相維抗公 天子穆穆 奚取於三家之堂 (論 八佾)-0200

子曰 人而不仁 如禮何 人而不仁 如樂何 (論 八佾)-0300

林放問 禮之本 子曰 大哉問 (論 八佾)-0401

禮與其奢也 寧儉 喪與其易也 寧戚 (論 八佾)-0402

子曰 夷狄之有君 不如諸夏之亡也 (論 八佾)-0500

季氏 旅於泰山 子謂?有曰 女不能救與 對曰 不能 (論 八佾)-0600/1

子曰 嗚呼 曾謂泰山 不如林放乎 (論 八佾)-0600/2

子曰 君子 無所爭 必也射乎 揖讓而升 下而飮 其爭也君子 (論 八佾)-0700

子夏問 巧笑?兮 美目盼兮 素以爲絢兮 何謂也 (論 八佾)-0801

子曰:繪事後素.(論 八佾)-0802

曰:禮後乎?子曰:起予者商也,始可與言詩已矣.(論 八佾)-0803

子曰:夏禮吾能言之,杞不足徵也.殷禮吾能言之,宋不足徵也.(論 八佾)-0900/1

文獻 不足故也 足則吾能徵之矣 (論 八佾)-0900/2

子曰 疳自旣灌而往者 吾不欲觀之矣 (論 八佾)-1000

或問疳之說 子曰 不知也 知其說者之於天下也 其如示諸斯乎 指其掌 (論 八佾)-1100

祭如在 祭神如神在 (論 八佾)-1201

子曰 吾不與祭 如不祭 (論 八佾)-1202

王孫賈問曰 與其媚於奧 寧媚於爬 何謂也 (論 八佾)-1301

子曰 不然 獲罪於天 無所禱也 (論 八佾)-1302

子曰 周監於二代 郁郁乎文哉 吾從周 (論 八佾)-1400

子入大廟 每事問 或曰 孰謂?人之子 知禮乎 入大廟 每事問 (論 八佾)-1500/1

子聞之曰 是禮也 (論 八佾)-1500/2

子曰 射不主皮 爲力不同科 古之道也 (論 八佾)-1600

子貢 欲去告朔之?羊 子曰 賜也 爾愛其羊 我愛其禮 (論 八佾)-1700

子曰 事君盡禮 人以爲諂也 (論 八佾)-1800

定公 問君使臣 臣使君 如之何 孔子對曰 君使臣以禮 臣事君以忠 (論 八佾)-1900

子曰 關雎 樂而不淫 哀而不傷 (論 八佾)-2000

哀公 問使於宰我 宰我 對曰 夏后氏以松 殷人以栢 周人以栗 曰使民戰栗 (論 八佾)-2101

子聞之曰 成事不說 遂事不諫 旣往不咎 (論 八佾)-2102

子曰 管仲之器小哉 或曰 管仲儉乎 曰管氏有三歸 官事不攝 焉得儉 (論 八佾)-2201

然則管仲 知禮乎 曰邦君 樹塞門 管氏亦樹塞門 (論 八佾)-2202/1

邦君 爲兩君之好 有反? 管氏亦有反? 管氏而知禮 孰不知禮 (論 八佾)-2202/2

子語魯大師樂曰 樂其可知也 始作 翕如也 從之 純如也 ?如也 繹如也 以成 (論 八佾)-2300

儀封人 請見曰 君子之至於斯也 吾未嘗不得見也 從者見之 (論 八佾)-2400/1

出曰 二三子何患於喪乎 天下之無道也久矣 天將以夫子爲木鐸 (論 八佾)-2400/2

子謂韶 盡美矣 又盡善也 謂武 盡美矣 未盡善也 (論 八佾)-2500

子曰 居上不寬 爲禮不敬 臨喪不哀 吾何以觀之哉 (論 八佾)-2600


4 里 仁


子曰 里仁爲美 擇不處仁 焉得知 (論 里仁)-0100

子曰 不仁者 不可以久處約 不可以長處樂 仁者 安仁 知者 利仁 (論 里仁)-0200

子曰 惟仁者 能好人 能惡人 (論 里仁)-0300

子曰 苟志於仁矣 無惡也 (論 里仁)-0400

子曰 富與貴 是人之所欲也 不以其道 得之 不處也 (論 里仁)-0501/1

貧與賤 是人之所惡也 不以其道 得之 不去也 (論 里仁)-0501/2

君子 去仁 惡乎成名 (論 里仁)-0502

君子 無終食之間 違仁 造次 必於是 顚沛 必於是 (論 里仁)-0503

子曰 我未見好仁者 惡不仁者 好仁者 無以尙之 (論 里仁)-0601/1

惡不仁者 其爲仁矣 不使不仁者 加乎其身 (論 里仁)-0601/2

有能一日 用其力於仁矣乎 我未見力不足者 (論 里仁)-0602

蓋有之矣 我未之見也 (論 里仁)-0603

子曰 人之過也 各於其黨 觀過 斯知仁矣 (論 里仁)-0700

子曰 朝聞道 夕死 可矣 (論 里仁)-0800

子曰 志於道 而恥惡衣惡食者 未足與議也 (論 里仁)-0900

子曰 君子之於天下也 無適也 無莫也 義之與比 (論 里仁)-1000

子曰 君子 懷德 小人 懷土 君子 懷刑 小人 懷惠 (論 里仁)-1100

子曰 放於利而行 多怨 (論 里仁)-1200

子曰 能以禮讓 爲國乎 何有 不能以禮讓 爲國 如禮何 (論 里仁)-1300

子曰 不患無位 患所以立 不患莫己知 求爲可知也 (論 里仁)-1400

子曰 參乎 吾道 一以貫之 曾子曰唯 (論 里仁)-1501

子出 門人 問曰 何謂也 曾子曰 夫子之道 忠恕而已矣 (論 里仁)-1502

子曰 君子 喩於義 小人 喩於利 (論 里仁)-1600

子曰 見賢思齊焉 見不賢而內自省也 (論 里仁)-1700

子曰 事父母 幾諫 見志不從 又敬不違 勞而不怨 (論 里仁)-1800

子曰 父母在 不遠遊 遊必有方 (論 里仁)-1000

子曰 三年 無改於父之道 可謂孝矣 (論 里仁)-2000

子曰 父母之年 不可不知也 一則以喜 一則以懼 (論 里仁)-2100

子曰 古者 言之不出 恥躬之不逮也 (論 里仁)-2200

子曰 以約失之者 鮮矣 (論 里仁)-2300

子曰 君子 欲訥於言而敏於行 (論 里仁)-2400

子曰 德不孤 必有隣 (論 里仁)-2500

子游曰 事君數 斯辱矣 朋友數 斯疏矣 (論 里仁)-2600


5 公 冶 長


子謂公冶長 可妻也 雖在縷?之中 非其罪也 以其子 妻之 (論 公冶長)-0101

子謂南容 邦有道 不廢 邦無道 免於刑戮 以其兄之子 妻之 (論 公冶長)-0102

子謂子賤 君子哉 若人 魯無君子者 斯焉取斯 (論 公冶長)-0200

子貢問曰 賜也 何如 子曰 女器也 曰何器也 曰瑚璉也 (論 公冶長)-0300

或曰 雍也 仁而不? (論 公冶長)-0401

子曰 焉用? 禦人以口給 屢憎於人 不知其仁 焉用? (論 公冶長)-0402

子使漆雕開仕 對曰 吾斯之未能信 子說 (論 公冶長)-0500

子曰 道不行 乘? 浮于海 從我者 其由與 子路 聞之喜 (論 公冶長)-0600/1

子曰 由也 好勇過我 無所取材 (論 公冶長)-0600/2

孟無伯問 子路仁乎 子曰 不知也 (論 公冶長)-0701

又問 子曰 由也 千乘之國 可使治其賦也 不知其仁也 (論 公冶長)-0702

求也 何如 子曰 求也 千室之邑 百乘之家 可使爲之宰也 不知其仁也 (論 公冶長)-0703

赤也 何如 子曰 赤也 束帶立於朝 可使與賓客言也 不知其仁也 (論 公冶長)-0704

子謂子貢曰 女與回也 孰愈 (論 公冶長)-0801

對曰 賜也 何敢望回 回也 聞一以知十 賜也 聞一以知二 (論 公冶長)-0802

子曰 弗如也 吾與女 弗如也 (論 公冶長)-0803

宰予晝寢 子曰 朽木 不可雕也 糞土之墻 不可?也 於予與 何誅 (論 公冶長)-0901

子曰 始吾於人也 聽其言而信其行 今吾於人也 聽其言而觀其行 於予與 改是 (論 公冶長)-0902

子曰 吾未見剛者 或對曰 申? 子曰 ?也慾 焉得剛 (論 公冶長)-1000

子貢曰 我不欲人之加諸我也 吾亦欲無加諸人 子曰 賜也 非爾所及也 (論 公冶長)-1100

子貢曰 夫子之文章 可得而聞也 夫子之言性與天道 不可得而聞也 (論 公冶長)-1200

子路 有聞 未之能行 唯恐有聞 (論 公冶長)-1300

子貢 問曰 孔文子 何以謂之文也 子曰 敏而好學 不恥下問 是以謂之文也 (論 公冶長)-1400

子謂子産 有君子之道四焉 其行己也恭 其事上也敬 其養民也惠 其使民也義 (論 公冶長)-1500

子曰 晏平仲 善與人交 久而敬之 (論 公冶長)-1600

子曰 臧文仲 居蔡 山節藻? 何如其知也 (論 公冶長)-1700

子張問曰 令尹子文 三仕爲令尹 無喜色 三已之 無殘色 (論 公冶長)-1801/1

舊令尹之政必以告新令尹 何如 子曰 忠矣 曰仁矣乎 曰未知 焉得仁 (論 公冶長)-1801/2

崔子 弑齊君 陳文子 有馬十乘 棄而違之 至於他邦 則曰猶吾大夫崔子也 (論 公冶長)-1802/1

違之 之一邦 則又曰 猶吾大夫崔子也 違之 何如 子曰 淸矣 (論 公冶長)-1802/2

曰仁矣乎 曰未知 焉得仁 (論 公冶長)-1802/3

季文子 三思而後行 子聞之 曰再思可矣 (論 公冶長)-1900

子曰 寗無子 邦有道則知 邦無道則愚 其知 可及也 其愚 不可及也 (論 公冶長)-2000

子在陳 曰歸與 歸與 吾黨之小子狂簡 斐然成章 不知所以裁之 (論 公冶長)-2100

子曰 伯夷叔齊 不念舊惡 怨是用希 (論 公冶長)-2200

子曰 孰謂微生高直 或乞醯焉 乞諸其隣而與之 (論 公冶長)-2300

子曰 巧言令色足恭 左丘明恥之 丘亦恥之 (論 公冶長)-2400/1

匿怨而友其人 左丘明恥之 丘亦恥之 (論 公冶長)-2400/2

顔淵季路侍 子曰 ?各言爾志 (論 公冶長)-2501

子路曰 願車馬 衣輕? 與朋友共 磯之而無憾 (論 公冶長)-2502

顔淵曰 願無伐善 無施勞 (論 公冶長)-2503

子路曰 願聞子之志 子曰 老者安之 朋友信之 少者懷之 (論 公冶長)-2504

子曰已矣乎 吾未見能見其過而內自訟者也 (論 公冶長)-2600

子曰 十室之邑 必有忠信 如丘者焉 不如丘之好學也 (論 公冶長)-2700


6 雍 也


子曰 雍也 可使南面 (論 雍也)-0101

仲弓 問子桑伯子 子曰 可也簡 (論 雍也)-0102

仲弓曰 居敬而行簡 以臨其民 不亦可乎 居簡而行簡 無乃大簡乎 (論 雍也)-0103

子曰 雍之言然 (論 雍也)-0104

哀公 問弟子 孰爲好學 (論 雍也)-0200/1

孔子對曰 有顔回者好學 不遷怒 不貳過 不幸短命死矣 (論 雍也)-0200/2

今也則亡 未聞好學者也 (論 雍也)-0200/3

子華使於齊 ?子爲其母請粟 子曰 與之釜 請益 曰與之庾 ?子與之粟五秉 (論 雍也)-0301

子曰 赤之適齊也 乘肥馬 衣輕? 吾聞之也 君子 周急 不繼富 (論 雍也)-0302

原思爲之宰 與之粟九百辭 (論 雍也)-0303

子曰 毋 以與爾隣里鄕黨乎 (論 雍也)-0304

子謂仲弓曰 犁牛之子 ?且角 雖欲勿用 山川 其舍諸 (論 雍也)-0400

子曰 回也 其心 三月不違仁 其餘則日月至焉而已 (論 雍也)-0500

季康子問 仲由 可使從政也 子曰 由也果 於從政何有 (論 雍也)-0600/1

曰賜也 可使從政也與 曰賜也達 於從政何有 (論 雍也)-0600/2

曰求也 可使從政也 曰求也藝 於從政乎何有 (論 雍也)-0600/3

季氏使閔子騫 爲費宰 閔子騫曰 善爲我辭焉 如有復我者 則吾必在汶上矣 (論 雍也)-0700

伯牛有疾 子問之 自? 執其手曰 亡之 命矣夫 (論 雍也)-0800/1

斯人也而有斯疾也 斯人也而有斯疾也 (論 雍也)-0800/2

子曰 賢哉 回也 一簞食 一瓢飮 在陋巷 人不堪其憂 (論 雍也)-0900/1

回也 不改其樂 賢哉 回也 (論 雍也)-0900/2

?求曰 非不說子之道 力不足也 子曰 力不足者 中道而廢 今女劃 (論 雍也)-1000

子謂子夏曰 女爲君子儒 無爲小人儒 (論 雍也)-1100

子游爲武城宰 子曰 女得人焉爾乎 (論 雍也)-1200/1

曰有澹臺滅明者 行不由徑 非公事 未嘗至偃之室也 (論 雍也)-1200/2

子曰 孟之反 不伐 奔而殿 將入門 策其馬 曰非敢後也 馬不進也 (論 雍也)-1300

子曰 不有祝瞞之? 而有宋朝之美 難乎免於今之世矣 (論 雍也)-1400

子曰 誰能出不由戶 何莫由斯道也 (論 雍也)-1500

子曰 質勝文則野 文勝質則史 文質 彬彬然後 君子 (論 雍也)-1600

子曰 人之生也直 罔之生也 幸而免 (論 雍也)-1700

子曰 知之者 不如好之者 好之者 不如樂之者 (論 雍也)-1800

子曰 中人以上 可以語上也 中人以下 不可以語上也 (論 雍也)-1900

樊遲問知 子曰 務民之義 敬鬼神而遠之 可謂知矣 (論 雍也)-2000/1

問仁 曰仁者 先難而後獲 可謂仁矣 (論 雍也)-2000/2

子曰 知者樂水 仁者樂山 知者動 仁者靜 知者樂 仁者壽 (論 雍也)-2100

子曰 齊一變 至於魯 魯一變 至於道 (論 雍也)-2200

子曰 ?不? ?哉?哉 (論 雍也)-2300

宰我 問曰 仁者雖告之曰 井有仁焉 其從之也 (論 雍也)-2400/1

子曰 何爲其然也 君子 可逝也 不可陷也 可欺也 不可罔也 (論 雍也)-2400/2

子曰 君子博學於文 約之以禮 亦可以不畔矣夫 (論 雍也)-2500

子見南子 子路不說 夫子矢之曰 予所否者 天厭之 天厭之 (論 雍也)-2600

子曰 中庸之爲德也 其至矣乎 民鮮久矣 (論 雍也)-2700

子貢曰 如有博施於民而能濟衆 何如 可謂仁乎 (論 雍也)-2801/1

子曰 何事於仁 必也聖乎 堯舜 其猶病諸 (論 雍也)-2801/2

夫仁者 己欲立而立人 己欲達而達人 (論 雍也)-2802

能近取譬 可謂仁之方也已 (論 雍也)-2803


7 述 而


子曰 述而不作 信而好古 竊比於我老彭 (論 述而)-0100

子曰 默而識之 學而不厭 誨人不倦 何有於我哉 (論 述而)-0200

子曰 德之不修 學之不講 聞義不能徙 不善不能改 是吾憂也 (論 述而)-0300

子之燕居 申申如也 夭夭如也 (論 述而)-0400

子曰 甚矣 吾衰也 久矣 吾不復夢見周公 (論 述而)-0500

子曰 志於道 (論 述而)-0601

據於德 (論 述而)-0602

依於仁 (論 述而)-0603

游於藝 (論 述而)-0604

子曰 自行束脩以上 吾未嘗無誨焉 (論 述而)-0700

子曰 不憤不啓 不?不發 擧一隅 不以三隅反 則不復也 (論 述而)-0800

子食於有喪者之側 未嘗飽也 (論 述而)-0901

子於是日 哭則不歌 (論 述而)-0902

子謂顔淵曰 用之則行 舍之則藏 惟我與爾有是夫 (論 述而)-1001

子路曰 子行三軍則誰與 (論 述而)-1002

子曰 暴虎馮河 死而無悔者 吾不與也 必也臨事而懼 好謀而成者也 (論 述而)-1003

子曰 富而可求也 雖執鞭之士 吾亦爲之 如不可求 從吾所好 (論 述而)-1100

子之所愼 齊戰疾 (論 述而)-1200

子在齊聞韶 三月 不知肉味 曰不圖爲樂之至於斯也 (論 述而)-1300

?有曰 夫子爲衛君乎 子貢曰諾 吾將問之 (論 述而)-1401

入曰 伯夷叔齊 何人也 曰古之賢人也 曰怨乎 曰求仁而得仁 又何怨 (論 述而)-1402/1

出曰 夫子不爲也 (論 述而)-1402/2

子曰 飯疏食飮水 曲肱而枕之 樂亦在其中矣 不義而富且貴 於我 如浮雲 (論 述而)-1500

子曰 加我數年 五十以學易 可以無大過矣 (論 述而)-1600

子所雅言 詩書執禮 皆雅言也 (論 述而)-1700

葉公 問孔子於子路 子路不對 (論 述而)-1801

子曰 女奚不曰 其爲人也 發憤忘食 樂以忘憂 不知老之將至云爾 (論 述而)-1802

子曰 我非生而知之者 好古敏以求之者也 (論 述而)-1900

子不語怪力亂神 (論 述而)-2000

子曰 三人行 必有我師焉 擇其善者而從之 其不善者而改之 (論 述而)-2100

子曰 天生德於予 桓?其如予何 (論 述而)-2200

子曰 二三者 以我爲隱乎 吾無隱乎爾 吾無行而不與二三子者 是丘也 (論 述而)-2300

子以四敎 文行忠信 (論 述而)-2400

子曰 聖人 吾不得而見之矣 得見君子者 斯可矣 (論 述而)-2501

子曰 善人 吾不得而見之矣 得見有恒者 斯可矣 (論 述而)-2502

亡而爲有 虛而爲盈 約而爲泰 難乎有恒矣 (論 述而)-2503

子釣而不網 ?不射宿 (論 述而)-2600

子曰 蓋有不知而作之者 我無是也 (論 述而)-2700/1

多聞 擇其善者而從之 多見而識之 知之次也 (論 述而)-2700/2

互鄕 難與言 童子見 門人惑 (論 述而)-2801

子曰 與其進也 不與其退也 唯何甚 人潔己以進 與其潔也 不保其往也 (論 述而)-2802

子曰 仁遠乎哉 我欲仁 斯仁至矣 (論 述而)-2900

陳司敗 問昭公 知禮乎 孔子曰 知禮 (論 述而)-3001

孔子退 揖巫馬期而進之曰 吾聞君子 不黨 君子 亦黨乎 (論 述而)-3002/1

君取於吳 爲同姓 謂之吳孟子 君而知禮 孰不知禮 (論 述而)-3002/2

巫馬期以告 子曰 丘也幸 苟有過 人必知之 (論 述而)-3003

子與人歌而善 必使反之 而後和之 (論 述而)-3100

子曰 文莫吾猶人也 躬行君子 則吾未之有得 (論 述而)-3200

子曰 若聖與仁 則吾豈敢 抑爲之不厭 誨人不倦 則可謂云爾已矣 (論 述而)-3300/1

公西華曰 正唯弟子 不能學也 (論 述而)-3300/2

子疾病 子路請禱 子曰有諸 子路對曰有之 (論 述而)-3400/1

?曰 禱爾于上下神祇 子曰 丘之禱久矣 (論 述而)-3400/2

子曰 奢則不孫 儉則固 與其不孫也 寧固 (論 述而)-3500

子曰 君子 坦蕩蕩 小人 長戚戚 (論 述而)-3600

子溫而? 威而不猛 恭而安 (論 述而)-3700


8 泰 伯


子曰 泰伯 其可謂至德也已矣 三以天下讓 民無得而稱焉 (論 泰伯)-0100

子曰 恭而無禮則勞 愼而無禮則擦 勇而無禮則亂 直而無禮則絞 (論 泰伯)-0201

君子 篤於親則民興於仁 故舊不遺則民不偸 (論 泰伯)-0202

曾子有疾 召門弟子曰 啓予足 啓予手 (論 泰伯)-0300/1

詩云 戰戰兢兢 如臨深淵 如履薄氷 而今而後 吾知免夫 小子 (論 泰伯)-0300/2

曾子有疾 孟敬子問之 (論 泰伯)-0401

曾子言曰 鳥之將死 其鳴也哀 人之將死 其言也善 (論 泰伯)-0402

君子所貴乎道者三 動容貌 斯遠暴慢矣 正顔色 斯近信矣 (論 泰伯)-0403/1

出辭氣 斯遠鄙倍矣 (論 泰伯)-0403/2

邊豆之事則有司存 (論 泰伯)-0403/3

曾子曰 以能問於不能 以多問於寡 有若無 實若虛 犯而不校 (論 泰伯)-0500/1

昔者吾友 嘗從事於斯矣 (論 泰伯)-0500/2

曾子曰 可以託六尺之孤 可以寄百里之命 (論 泰伯)-0600/1

臨大節而不可奪也 君子人與 君子人也 (論 泰伯)-0600/2

曾子曰 士不可以不弘毅 任重而道遠 (論 泰伯)-0701

仁以爲己任 不亦重乎 死而後已 不亦遠乎 (論 泰伯)-0702

子曰 興於詩 (論 泰伯)-0801

立於禮 (論 泰伯)-0802

成於樂 (論 泰伯)-0803

子曰 民可使由之 不可使知之 (論 泰伯)-0900

子曰 好勇疾貧 亂也 人而不仁 疾之已甚 亂也 (論 泰伯)-1000

子曰 如有周公之才之美 使驕且吝 其餘 不足觀也已 (論 泰伯)-1100

子曰 三年學 不至於穀 不易得也 (論 泰伯)-1200

子曰 篤信好學 守死善道 (論 泰伯)-1301

危邦不入 亂邦不居 天下有道則見 無道則隱 (論 泰伯)-1302

邦有道 貧且賤焉 恥也 邦無道 富且貴焉 恥也 (論 泰伯)-1303

子曰 不在其位 不謀其政 (論 泰伯)-1400

子曰 師摯之始 關雎之亂 洋洋乎盈耳哉 (論 泰伯)-1500

子曰 狂而不直 ?而不愿 ??而不信 吾不知之矣 (論 泰伯)-1600

子曰 學如不及 猶恐失之 (論 泰伯)-1700

子曰 巍巍乎 舜禹之有天下也而不與焉 (論 泰伯)-1800

子曰 大哉 堯之爲君也 巍巍乎唯天 爲大 唯堯則之 蕩蕩乎民無能名焉 (論 泰伯)-1901

巍巍乎其有成功也 煥乎其有文章 (論 泰伯)-1902

舜有臣五人而天下治 (論 泰伯)-2001

武王曰 予有亂臣十人 (論 泰伯)-2002

孔子曰 才亂 不其然乎 唐虞之際 於斯爲盛 有婦人焉 九人而已 (論 泰伯)-2003

三分天下 有其二 以服事殷 周之德 其可謂至德也已矣 (論 泰伯)-2004

子曰 禹吾無間然矣 菲飮食而致孝乎鬼神 惡衣服而致美乎?冕 (論 泰伯)-2100/1

卑宮室而盡力乎溝? 禹吾無間然矣 (論 泰伯)-2100/2


9 子 罕


子罕言利與命與仁 (論 子罕)-0100

達巷黨人曰 大哉 孔子 博學而無所成名 (論 子罕)-0201

子聞之 謂門弟子曰 吾何執 執御乎 執射乎 吾執御矣 (論 子罕)-0202

子曰 麻冕禮也 今也純 儉 吾從衆 (論 子罕)-0301

拜下 禮也 今拜乎上 泰也 雖違衆 吾從下 (論 子罕)-0302

子絶四 毋意 毋必 毋固 毋我 (論 子罕)-0400

子畏於匡 (論 子罕)-0501

曰文王 旣沒 文不在玆乎 (論 子罕)-0502

天之將喪斯文也 後死者 不得與於斯文也 天之未喪斯文也 匡人 其如予何 (論 子罕)-0503

大宰問於子貢曰 夫子聖者與 何其多能也 (論 子罕)-0601

子貢曰 固天縱之將聖 又多能也 (論 子罕)-0602

子聞之曰大宰知我乎 吾少也賤故多能鄙事 君子多乎哉 不多也 (論 子罕)-0603

牢曰 子云吾不試故藝 (論 子罕)-0604

子曰 吾有知乎哉 無知也 有鄙夫問於我 空空如也 我叩其兩端而竭焉 (論 子罕)-0700

子曰 鳳鳥不至 河不出圖 吾已矣夫 (論 子罕)-0800

子見齊衰者 冕衣裳者 與?者 見之 雖少必作 過之 必趨 (論 子罕)-0900

顔淵 ?然歎曰 仰之彌高 鑽之彌堅 瞻之在前 忽焉在後 (論 子罕)-1001

夫子 循循然善誘人 博我以文 約我以禮 (論 子罕)-1002

欲罷不能 旣竭吾才 如有所立 卓爾 雖欲從之 末由也已 (論 子罕)-1003

子疾病 子路使門人爲臣 (論 子罕)-1101

病間曰 久矣哉 由之行詐也 無臣而爲有臣 吾誰欺 欺天乎 (論 子罕)-1102

且予與其死於臣之手也 無寧死於二三子之手乎 (論 子罕)-1103/1

且予縱不得大葬 予死於道路乎 (論 子罕)-1103/2

子貢曰 有美玉於斯 ??而藏諸 求善賈而沽諸 (論 子罕)-1200/1

子曰 沽之哉 沽之哉 我待賈者也 (論 子罕)-1200/2

子欲居九夷 (論 子罕)-1301

或曰陋 如之何 子曰 君子居之 何陋之有 (論 子罕)-1302

子曰 吾自衛反魯然後 樂正 雅頌 各得其所 (論 子罕)-1400

子曰 出則事公卿 入則事父兄 喪事 不敢不勉 不爲酒困 何有於我哉 (論 子罕)-1500

子在川上曰 逝者如斯夫 不舍晝夜 (論 子罕)-1600

子曰 吾未見好德 如好色者也 (論 子罕)-1700

子曰 譬如爲山 未成一? 止吾止也 譬如平地 雖覆一? 進吾往也 (論 子罕)-1800

子曰 語之而不惰者 其回也與 (論 子罕)-1900

子謂顔淵曰 惜乎 吾見其進也 未見其止也 (論 子罕)-2000

子曰 苗而不秀者 有矣夫 秀而不實者 有矣夫 (論 子罕)-2100

子曰 後生 可畏 焉知來者之不如今也 四十五十而無聞焉 斯亦不足畏也已 (論 子罕)-2200

子曰 法語之言 能無從乎 改之爲貴 巽與之言 能無說乎 繹之爲貴 (論 子罕)-2300/1

說而不繹 吾末如之何也已矣 (論 子罕)-2300/2

子曰 主忠信 無友不如己者 過則勿憚改 (論 子罕)-2400

子曰 三軍可奪帥也 匹夫不可奪志也 (論 子罕)-2500

子曰 衣磯縕袍 與衣狐?者 立而不恥者 其由也與 (論 子罕)-2601

不?不求 何用不臧 (論 子罕)-2602

子路 終身誦之 子曰 是道也 何足以臧 (論 子罕)-2603

子曰 歲寒然後 知松栢之後彫也 (論 子罕)-2700

子曰 知者不惑 仁者不憂 勇者不懼 (論 子罕)-2800

子曰 可與共學 未可與適道 可與適道 未可與立 可與立 未可與權 (論 子罕)-2900

唐?之華 偏其反而 豈不爾思 室是遠而 (論 子罕)-3001

子曰 未之思也 夫何遠之有 (論 子罕)-3002


10 鄕 黨


孔子於鄕黨 恂恂如也 似不能言者 (論 鄕黨)-0101

其在宗廟朝廷 便便言 唯謹爾 (論 鄕黨)-0102

朝與下大夫言 侃侃如也 與上大夫言 誾誾如也 (論 鄕黨)-0201

君在 皺?如也 與與如也 (論 鄕黨)-0202

君召使? 色勃如也 足?如也 (論 鄕黨)-0301

揖所與立 左右手 衣前後 ?如也 (論 鄕黨)-0302

趨進 翼如也 (論 鄕黨)-0303

賓退 必復命曰 賓不顧矣 (論 鄕黨)-0304

入公門 鞠躬如也 如不容 (論 鄕黨)-0401

立不中門 行不履? (論 鄕黨)-0402

過位 色勃如也 足?如也 其言 似不足者 (論 鄕黨)-0403

攝齊升堂 鞠躬如也 屛氣 似不息者 (論 鄕黨)-0404

出降一等 逞顔色 怡怡如也 沒階 趨進翼如也 復其位 皺?如也 (論 鄕黨)-0405

執圭 鞠躬如也 如不勝 上如揖 下如授 勃如戰色 足??如有循 (論 鄕黨)-0501

享禮有容色 (論 鄕黨)-0502

私? 愉愉如也 (論 鄕黨)-0503

君子 不以紺的飾 (論 鄕黨)-0601

紅紫 不以爲褻服 (論 鄕黨)-0602

當署 袗?? 必表而出之 (論 鄕黨)-0603

緇衣 羔? 素衣 款? 黃衣 狐? (論 鄕黨)-0604

褻?長 短右袂 (論 鄕黨)-0605

必有寢衣 長一身有半 (論 鄕黨)-0606

狐?之厚以居 去喪無所不佩 非涌裳 必殺之 (論 鄕黨)-0607

羔?玄冠 不以吊 吉月 必朝服而朝 (論 鄕黨)-0608

齊必有明衣 布 齊必變食 居必遷坐 (論 鄕黨)-0700

食不厭精 膾不厭細 (論 鄕黨)-0801

食?而? 魚婚而肉敗 不食 色惡不食 臭惡不食 失?不食 不時不食 (論 鄕黨)-0802

割不正不食 不得其醬不食 (論 鄕黨)-0803

肉雖多 不使勝食氣 唯酒無量 不及亂 (論 鄕黨)-0804

沽酒市脯 不食 不撤薑食 不多食 (論 鄕黨)-0805

祭於公 不宿肉 祭肉 不出三日 出三日 不食之矣 (論 鄕黨)-0806

食不語 寢不言 (論 鄕黨)-0807

雖疏食菜羹 瓜祭 必齊如也 (論 鄕黨)-0808

席不正 不坐 (論 鄕黨)-0900

鄕人飮酒 杖者出 斯出矣 (論 鄕黨)-1001

鄕人儺 朝服而立於?階 (論 鄕黨)-1002

問人於他邦 再拜而送之 (論 鄕黨)-1101

康子饋藥 拜而受之曰 丘未達 不敢嘗 (論 鄕黨)-1102

廐焚 子退朝曰 傷人乎 不問馬 (論 鄕黨)-1200

君賜食 必正席先嘗之 君賜腥 必熟而薦之 君賜生 必畜之 (論 鄕黨)-1301

侍食於君 君祭 先飯 (論 鄕黨)-1302

疾君視之 東首 加朝服拖紳 (論 鄕黨)-1303

君命召 不俟駕行矣 (論 鄕黨)-1304

入太廟 每事問 (論 鄕黨)-1400

朋友死 無所歸 曰於我殯 朋友之饋 雖車馬 非祭肉 不拜 (論 鄕黨)-1500

寢不尸 居不容 (論 鄕黨)-1601

見齊衰者 雖狎必變 見冕者與?者 雖褻 必以貌 (論 鄕黨)-1602

凶服者 式之 式負版者 (論 鄕黨)-1603

有盛饌 必變色而作 (論 鄕黨)-1604

迅雷風烈 必變 (論 鄕黨)-1605

升車 必正立執綏 車中 不內顧 不疾言 不親指 (論 鄕黨)-1700

色斯擧矣 翔而後集 (論 鄕黨)-1801

曰山梁雌雉 時哉時哉 子路共之 三嗅而作 (論 鄕黨)-1802


11 先 進


子曰 先進 於禮樂 野人也 後進 於禮樂 君子也 如用之則吾從先進 (論 先進)-0100

子曰 從我於陳蔡者 皆不及門也 (論 先進)-0201

德行 顔淵閔子騫?伯牛仲弓 言語 宰我子貢 (論 先進)-0202/1

政事 ?有季路 文學 子游子夏 (論 先進)-0202/2

子曰 回也 非助我者也 於吾言 無所不說 (論 先進)-0300

子曰 孝哉 閔子騫 人不間於其父母昆弟之言 (論 先進)-0400

南容三復白圭 孔子 以其兄之子妻之 (論 先進)-0500

季康子問 弟子孰爲好學 孔子對曰 有顔回者 好學 不幸短命死矣 今也則亡 (論 先進)-0600

顔淵死 顔路請子之車 以爲之槨 (論 先進)-0701

子曰 才不才 亦各言其子也 鯉也死 有棺而無槨 (論 先進)-0702/1

吾不徒行 以爲之槨 以吾從大夫之後 不可徒行也 (論 先進)-0702/2

顔淵死 子曰噫 天喪予 天喪予 (論 先進)-0800

顔淵死 子哭之慟 從者曰 子慟矣 (論 先進)-0901

曰有慟乎 非夫人之爲慟 而誰爲 (論 先進)-0902

顔淵死 門人欲厚葬之 子曰不可 門人 厚葬之 (論 先進)-1000/1

子曰 回也 視予猶父也 予不得視猶子也 非我也 夫二三子也 (論 先進)-1000/2

季路問事鬼神 子曰 未能事人 焉能事鬼 敢問死 曰未知生 焉知死 (論 先進)-1100

閔子侍側 誾誾如也 子路行行如也 ?有子貢侃侃如也 子樂 (論 先進)-1200/1

若由也 不得其死然 (論 先進)-1200/2

魯人爲長府 閔子騫 曰仍舊貫如之何 何必改作 子曰 夫人 不言 言必有中 (論 先進)-1300

子曰 由之瑟 奚爲於丘之門 門人 不敬子路 子曰 由也 升堂矣 未入於室也 (論 先進)-1400

子貢問師與商也 孰賢 子曰 師也過 商也 不及 (論 先進)-1501

曰然則師愈與 子曰 過猶不及 (論 先進)-1502

季氏富於周公 而求也 爲之聚斂而附益之 (論 先進)-1600/1

子曰 非吾徒也 小子 鳴鼓而攻之 可也 (論 先進)-1600/2

柴也愚 參也魯 師也抗 由也? (論 先進)-1700

子曰 回也 其庶乎 屢空 賜不受命而貨殖焉 億則屢中 (論 先進)-1800

子張問善人之道 子曰 不踐迹 亦不入於室 (論 先進)-1900

子曰 論篤 是與 君子者乎 色壯者乎 (論 先進)-2000

子路問聞斯行諸 子曰 有父兄在 如之何其聞斯行之 (論 先進)-2100/1

?有問聞斯行諸 子曰 聞斯行之 (論 先進)-2100/2

公西華曰 由也問聞斯行諸 子曰 有父兄在 求也問聞斯行諸 子曰聞斯行之 (論 先進)-2100/3

赤也惑 敢問 子曰 求也退故進之 由也 兼人故退之 (論 先進)-2100/4

子畏於匡 顔淵後 子曰 吾以女爲死矣 曰子在 回何敢死 (論 先進)-2200

季子然 問仲由?求 可謂大臣與 (論 先進)-2301

子曰吾以子爲異之問,曾由與求之問!(論 先進)-2302

所謂大臣者 以道事君 不可則止 今由與求 可謂具臣矣 (論 先進)-2303/1

曰然則從之者與 子曰 弑父與君 亦不從也 (論 先進)-2303/2

子路使子羔 爲費宰 子曰 賊夫人之子 (論 先進)-2400/1

子路曰 有民人焉 有社稷焉 何必讀書然後 爲學 子曰 是故惡夫?者 (論 先進)-2400/2

子路曾晳?有公西華 侍坐 子曰 以吾 一日長乎爾 毋吾以也 (論 先進)-2501

居則曰 不吾知也 如或知爾 則何以哉 (論 先進)-2502

子路 率爾而對曰 千乘之國 攝乎大國之間 加之以師旅 因之以饑饉 (論 先進)-2503/1

由也 爲之 比及三年 可使有勇 且知方也 夫子桀之 (論 先進)-2503/2

求爾 何如 對曰 方六七十 如五六十 求也爲之 比及三年 可使足民 (論 先進)-2504/1

如其禮樂 以俟君子 (論 先進)-2504/2

赤爾何如 對曰 非曰能之 願學焉 宗廟之事 如會同 端章甫 願爲小相焉 (論 先進)-2505

點爾 何如 鼓瑟希 ?爾舍瑟而作 對曰 異乎三子者之撰 (論 先進)-2506/1

子曰 何傷乎 亦各言其志也 (論 先進)-2506/2

曰 莫春者 春服 旣成 冠者五六人 童子六七人 浴乎沂 風乎舞雩 詠而歸 (論 先進)-2506/3

夫子 ?然嘆曰 吾與點也 (論 先進)-2506/4

三子者出 曾晳 後 曾晳 曰 夫三子者之言 何如 (論 先進)-2507/1

子曰 亦各言其志已矣 曰夫子 何桀由也 (論 先進)-2507/2

曰 爲國以禮 其言 不讓 是故 桀之 (論 先進)-2508

唯求則非邦也與 安見方六七十 如五六十而非邦也者 (論 先進)-2509

唯赤則非邦也與 宗廟會同 非諸侯而何 赤也爲之小 孰能爲之大 (論 先進)-25章10


12 顔 淵


顔淵問仁 子曰 克己復禮爲仁 (論 顔淵)-0101/1

一日克己復禮 天下歸仁焉 爲仁由己而由人乎哉 (論 顔淵)-0101/2

顔淵曰 請問其目 子曰 非禮勿視 非禮勿聽 非禮勿言 非禮勿動 (論 顔淵)-0102/1

顔淵曰 回雖不敏 請事斯語矣 (論 顔淵)-0102/2

仲弓問仁 子曰 出門如見大賓 使民如承大祭 (論 顔淵)-0200/1

己所不欲 勿施於人 在邦無怨 在家無怨 仲弓曰 雍雖不敏 請事斯語矣 (論 顔淵)-0200/2

司馬牛問仁 子曰 仁者 其言也? (論 顔淵)-0301

曰其言也? 斯謂之仁矣乎 子曰 爲之難 言之得無?乎 (論 顔淵)-0302

司馬牛 問君子 子曰 君子 不憂不懼 (論 顔淵)-0401

曰不憂不懼 斯謂之君子矣乎 子曰 內省不? 夫何憂何懼 (論 顔淵)-0402

司馬牛憂曰 人皆有兄弟 我獨亡 (論 顔淵)-0501

子夏曰 商聞之矣 死生有命 富貴在天 君子敬而無失 與人恭而有禮 (論 顔淵)-0502/1

四海之內 皆兄弟也 君子何患乎無兄弟也 (論 顔淵)-0502/2

子張問明 子曰 浸潤之讒 膚受之暳 不行焉 可謂明也已矣 (論 顔淵)-0600/1

浸潤之讒 膚受之暳 不行焉 可謂遠也已矣 (論 顔淵)-0600/2

子貢問政 子曰 足食 足兵 民信之矣 (論 顔淵)-0701

子貢曰 必不得已而去 於斯三者 何先 曰去兵 (論 顔淵)-0702

子貢曰 必不得已而去 於斯二者 何先 曰去食 自古皆有死 民無信不立 (論 顔淵)-0703

棘子成曰 君子質而已矣 何以文爲 (論 顔淵)-0801

子貢曰 惜乎 夫子之說 君子也 駟不及舌 (論 顔淵)-0802

文猶質也 質猶文也 虎豹之? 猶犬羊之? (論 顔淵)-0803

哀公問於有若曰 年饑用不足 如之何 (論 顔淵)-0900/1

有若對曰 ?徹乎 曰二吾猶不足 如之何其徹也 (論 顔淵)-0900/2

對曰百姓足 君孰與不足 百姓不足 君孰與足 (論 顔淵)-0900/3

子張問 崇德辨惑 子曰 主忠信 徙義 崇德也 (論 顔淵)-1001

愛之欲其生 惡之欲其死 旣欲其生 又欲其死 是惑也 誠不以富 亦祗以異 (論 顔淵)-1002

齊景公問政於孔子 孔子對曰 君君臣臣父父子子 (論 顔淵)-1101

公曰善哉 信如君不君 臣不臣 父不父 子不子 雖有粟 吾得而食諸 (論 顔淵)-1102

子曰 片言可以折獄者 其由也與 子路 無宿諾 (論 顔淵)-1200

子曰 聽訟吾猶人也 必也使無訟乎 (論 顔淵)-1300

子張問政 子曰 居之無倦 行之以忠 (論 顔淵)-1400

子曰 博學於文 約之以禮 亦可以弗畔矣夫 (論 顔淵)-1500

子曰 君子成人之美 不成人之惡 小人 反是 (論 顔淵)-1600

季康子 問政於孔子 孔子對曰 政者正也 子帥以正 孰敢不正 (論 顔淵)-1700

季康子 患盜 問於孔子 孔子對曰 苟子之不欲 雖賞之 不竊 (論 顔淵)-1800

季康子問政於孔子曰 如殺無道 以就有道 何如 (論 顔淵)-1900/1

孔子對曰爲政焉用殺 子欲善而民善矣 (論 顔淵)-1900/2

君子之德風 小人之德草 草上之風必偃 (論 顔淵)-1900/3

子張問士何如 斯可謂之達矣 子曰 何哉 爾所謂達者 (論 顔淵)-2001

子張對曰 在邦必聞 在家必聞 子曰 是聞也 非達也 (論 顔淵)-2002

夫達也者 質直而好義 察言而觀色 慮以下人 在邦必達 在家必達 (論 顔淵)-2003

夫聞也者 色取仁而行違 居之不疑 在邦必聞 在家必聞 (論 顔淵)-2004

樊遲從遊於舞雩之下 曰敢問崇德修慝辨惑 子曰 善哉問 (論 顔淵)-2101

先事後得 非崇德與 攻其惡 無攻人之惡 非修慝與 (論 顔淵)-2102/1

一朝之忿 忘其身 以及其親 非惑與 (論 顔淵)-2102/2

樊遲問仁 子曰 愛人 問知 子曰 知人 (論 顔淵)-2201/1

樊遲未達 子曰 擧直錯諸枉 能使枉者直 (論 顔淵)-2201/2

樊遲退 見子夏曰 鄕也 吾見於夫子而問知 (論 顔淵)-2202/1

子曰 擧直錯諸枉 能使枉者直 何謂也 子夏曰 富哉 言乎 (論 顔淵)-2202/2

舜有天下 選於衆 擧皐陶 不仁者 遠矣 (論 顔淵)-2203/1

湯有天下 選於衆 擧伊尹 不仁者 遠矣 (論 顔淵)-2203/2

子貢問友 子曰 忠告而善道之 不可則止 無自辱焉 (論 顔淵)-2300

曾子曰 君子 以文會友 以友輔仁 (論 顔淵)-2400


13 子 路


子路問政 子曰 先之勞之 請益 曰無倦 (論 子路)-0100

仲弓 爲季氏宰 問政 子曰 先有司 赦小過 擧賢才 (論 子路)-0201

曰焉知賢才而擧之 曰擧爾所知 爾所不知 人其舍諸 (論 子路)-0202

子路曰衛君 待子而爲政 子將奚先 子曰 必也正名乎 (論 子路)-0301

子路曰 有是哉 子之迂也 奚其正 (論 子路)-0302

子曰 野哉 由也 君子於其所不知 蓋闕如也 (論 子路)-0303/1

名不正則言不順 言不順則事不成 (論 子路)-0303/2

事不成則禮樂不興 禮樂不興則刑罰不中 刑罰不中則民無所措手足 (論 子路)-0304

故君子名之 必可言也 言之必可行也 君子於其言 無所苟而已矣 (論 子路)-0305

樊遲請學稼 子曰 吾不如老農 請學爲圃 曰吾不如老圃 (論 子路)-0401/1

樊遲出 子曰 小人哉 樊須也 (論 子路)-0401/2

上好禮則民莫敢不敬 上好義則民莫敢不服 上好信則民莫敢不用情 (論 子路)-0402/1

夫如是則四方之民 襁負其子而至矣 焉用稼 (論 子路)-0402/2

子曰 誦詩三百 授之以政不達 使於四方 不能專對 雖多亦奚以爲 (論 子路)-0500

子曰 其身正 不令而行 其身不正 雖令不從 (論 子路)-0600

子曰 魯衛之政兄弟也 (論 子路)-0700

子謂衛公子荊 善居室 始有 曰苟合矣 少有 曰苟完矣 富有 曰苟美矣 (論 子路)-0800

子適衛 ?有僕 子曰 庶矣哉 (論 子路)-0901

?有曰 旣庶矣 又何加焉 曰富之 曰旣富矣 又何加焉 曰敎之 (論 子路)-0902

子曰 苟有用我者 朞月而已 可也 三年 有成 (論 子路)-1000

子曰 善人 爲邦百年 亦可以勝殘去殺矣 誠哉是言也 (論 子路)-1100

子曰 如有王者 必世而後仁 (論 子路)-1200

子曰 苟正其身矣 於從政乎 何有 不能正其身 如正人何 (論 子路)-1300

?子 退朝 子曰 何晏也 對曰 有政 (論 子路)-1400/1

子曰 其事也 如有政 雖不吾以 吾其與聞之 (論 子路)-1400/2

定公 問一言而可以興邦 有諸 孔子對曰 言不可以若是其幾也 (論 子路)-1501

人之言 曰爲君難 爲臣不易 (論 子路)-1502

如知爲君之難也 不幾乎一言而興邦乎 (論 子路)-1503

曰一言而喪邦 有諸 孔子對曰 言不可以若是其幾也 (論 子路)-1504/1

人之言 曰予無樂乎爲君 唯其言而莫予違也 (論 子路)-1504/2

如其善而莫之違也 不亦善乎 如不善而莫之違也 不幾乎一言而喪邦乎 (論 子路)-1505

葉公問政 子曰 近者說 遠者來 (論 子路)-1600

子夏爲?父宰 問政 (論 子路)-1700/1

子曰 無欲速 無見小利 欲速則不達 見小利則大事不成 (論 子路)-1700/2

葉公語孔子曰 吾黨 有直躬者 其父攘羊 而子證之 (論 子路)-1801

孔子曰 吾黨之直者 異於是 父爲子隱 子爲父隱 直在其中矣 (論 子路)-1802

樊遲問仁 子曰 居處恭 執事敬 與人忠 雖之夷狄 不可棄也 (論 子路)-1900

子貢問曰 何如 斯可謂之士矣 (論 子路)-2001/1

子曰 行己有恥 使於四方 不辱君命 可謂士矣 (論 子路)-2001/2

曰敢問其次 曰宗族稱孝焉 鄕黨稱弟焉 (論 子路)-2002

曰敢問其次 曰言必信 行必果 吾吾然小人哉 抑亦可以爲次矣 (論 子路)-2003

曰今之從政者 何如 子曰 噫斗?之人 何足算也 (論 子路)-2004

子曰 不得中行而與之 必也狂哭乎 狂者進取 哭者有所不爲也 (論 子路)-2100

子曰 南人有言 人而無恒 不可以作巫醫 善夫 (論 子路)-2201

不恒其德 或承之羞 子曰 不占而已矣 (論 子路)-2202

子曰 君子 和而不同 小人 同而不和 (論 子路)-2300

子貢問曰 鄕人 皆好之 何如 子曰 未可也 (論 子路)-2400/1

鄕人 皆惡之 何如 子曰 未可也 (論 子路)-2400/2

不如鄕人之善者好之 其不善者 惡之 (論 子路)-2400/3

子曰 君子 易事而難說也 說之不以道 不說也 及其使人也 器之 (論 子路)-2500/1

小人 難事而易說也 說之雖不以道 說也 及其使人也 求備焉 (論 子路)-2500/2

子曰 君子泰而不驕 小人驕而不泰 (論 子路)-2600

子曰 剛毅木訥 近仁 (論 子路)-2700

子路 問曰 何如 斯可謂之士矣 (論 子路)-2800/1

子曰 切切?? 怡怡如也 可謂士矣 朋友 切切?? 兄弟怡怡 (論 子路)-2800/2

子曰 善人 敎民七年 亦可以卽戎矣 (論 子路)-2900

子曰 以不敎民戰 是謂棄之 (論 子路)-3000


14 憲 問


憲問恥 子曰 邦有道穀 邦無道穀 恥也 (論 憲問)-0100

克伐怨欲 不行焉 可以爲仁矣 子曰 可以爲難矣 仁則吾不知也 (論 憲問)-0200

子曰 士而懷居 不足以爲士矣 (論 憲問)-0300

子曰 邦有道 危言危行 邦無道 危行言孫 (論 憲問)-0400

子曰 有德者 必有言 有言者 不必有德 仁者必有勇 勇者不必有仁 (論 憲問)-0500

南宮适 問於孔子曰 ?善射 歌?舟 俱不得其死 (論 憲問)-0600/1

然禹稷 躬稼而有天下 (論 憲問)-0600/2

夫子 不答 南宮适出 子曰 君子哉 若人 尙德哉 若人 (論 憲問)-0600/3

子曰 君子而不仁者 有矣夫 未有小人而仁者也 (論 憲問)-0700

子曰 愛之 能勿勞乎 忠焉 能勿誨乎 (論 憲問)-0800

子曰 爲命 裨諶 草創之 世叔討論之 (論 憲問)-0900/1

行人子羽 修飾之 東里子産 潤色之 (論 憲問)-0900/2

或問子産 子曰 惠人也 問子西 曰彼哉彼哉 (論 憲問)-1001

問管仲 曰人也 奪伯氏 騈邑三百 飯疏食沒齒 無怨言 (論 憲問)-1002

子曰 貧而無怨難 富而無驕易 (論 憲問)-1100

子曰孟公綽 爲趙魏老則優 不可以爲?薛大夫 (論 憲問)-1200

子路問成人 子曰 若臧武仲之知 公綽之不欲 卞莊子之勇 (論 憲問)-1301/1

?求之藝 文之以禮樂 亦可以爲成人矣 (論 憲問)-1301/2

曰今之成人者 何必然 見利思義 見危授命 (論 憲問)-1302/1

久要 不忘平生之言 亦可以爲成人矣 (論 憲問)-1302/2

子問公叔文子於公明賈曰 信乎夫子 不言不笑不取乎 (論 憲問)-1401

公明賈對曰 以告者過也 (論 憲問)-1402/1

夫子時然後言 人不厭其言 樂然後笑 人不厭其笑 (論 憲問)-1402/2

義然後取 人不厭其取 子曰其然 豈其然乎 (論 憲問)-1402/3

子曰 臧武仲 以防 求爲後於魯 雖曰不要君 吾不信也 (論 憲問)-1500

子曰 晋文公譎而不正 齊桓公 正而不譎 (論 憲問)-1600

子路曰 桓公殺公子糾 召忽死之 管仲不死 曰未仁乎 (論 憲問)-1701

子曰 桓公九合諸侯 不以兵車 管仲之力也 如其仁 如其仁 (論 憲問)-1702

子貢曰 管仲 非仁者與 桓公 殺公子糾 不能死 又相之 (論 憲問)-1801

子曰 管仲相桓公覇諸侯 一匡天下 (論 憲問)-1802/1

民到于今 受其賜 微管仲 吾其被髮左?矣 (論 憲問)-1802/2

豈若匹夫匹婦之爲諒也 自經於溝瀆而莫之知也 (論 憲問)-1803

公叔文子之臣大夫? 與文子 同升諸公 子聞之曰 可以爲文矣 (論 憲問)-1900

子言衛靈公之無道也 康子曰 夫如是 奚而不喪 (論 憲問)-2001

孔子曰 仲叔? 治賓客 祝駝治宗廟 王孫賈 治軍旅 夫如是 奚其喪 (論 憲問)-2002

子曰 其言之不澤 則爲之也難 (論 憲問)-2100

陳成子弑簡公 孔子沐浴而朝 告於哀公 曰陳恒弑其君 請討之 (論 憲問)-2201

公曰 告夫三子 孔子曰以吾從大夫之後 不敢不告也 君曰告夫三子者 (論 憲問)-2202

之三子告 不可 孔子曰 以吾從大夫之後 不敢不告也 (論 憲問)-2203

子路問事君 子曰 勿欺也 而犯之 (論 憲問)-2300

子曰 君子上達 小人下達 (論 憲問)-2400

子曰 古之學者爲己 今之學者爲人 (論 憲問)-2500

?伯玉 使人於孔子 孔子與之坐而問焉曰 夫子何爲 (論 憲問)-2600/1

對曰 夫子欲寡其過而未能也 使者出 子曰使乎使乎 (論 憲問)-2600/2

子曰 不在其位 不謀其政 (論 憲問)-2700

曾子曰 君子思不出其位 (論 憲問)-2800

子曰 君子恥其言而過其行 (論 憲問)-2900

子曰 君子道者三 我無能焉 仁者不憂 知者不惑 勇者不懼 (論 憲問)-3001

子貢曰 夫子自道也 (論 憲問)-3002

子貢方人 子曰 賜也 賢乎哉 夫我則不暇 (論 憲問)-3100

子曰 不患人之不己知 患其不能也 (論 憲問)-3200

子曰 不逆詐 不億不信 抑亦先覺者 是賢乎 (論 憲問)-3300

微生畝謂孔子曰 丘何爲是栖栖者與 無乃爲?乎 (論 憲問)-3400/1

孔子曰 非敢爲?也 疾固也 (論 憲問)-3400/2

子曰 驥不稱其力 稱其德也 (論 憲問)-3500

或曰以德報怨何如 (論 憲問)-3601

子曰 何以報德 (論 憲問)-3602

以直報怨 以德報德 (論 憲問)-3603

子曰 莫我知也夫 子貢曰 何爲其莫知子也 (論 憲問)-3700/1

子曰 不怨天 不尤人 下學而上達 知我者 其天乎 (論 憲問)-3700/2

公伯寮暳 子路於季孫 子服景伯 以告曰 (論 憲問)-3801/1

夫子固有惑志於公伯寮 吾力 猶能肆諸市朝 (論 憲問)-3801/2

子曰 道之將行也與 命也 道之將廢也與 命也 公伯寮 其如命何 (論 憲問)-3802

子曰 賢者抗世 其次抗地 其次抗色 其次抗言 (論 憲問)-3900

子曰 作者七人矣 (論 憲問)-4000

子路宿於石門 晨門曰奚自 子路曰自孔氏 曰是知其不可而爲之者與 (論 憲問)-4100

子擊磬於衛 有荷?而過孔氏之門者 曰有心哉 擊磬乎 (論 憲問)-4201

旣而曰鄙哉 吾吾乎 莫己知也 斯已而已矣 深則? 淺則揭 (論 憲問)-4202/1

子曰 果哉 末之難矣 (論 憲問)-4202/2

子張曰 書云 高宗諒陰三年 不言 何謂也 (論 憲問)-4301

子曰 何必高宗 古之人 皆然 君薨 百官 總己 以聽於?宰三年 (論 憲問)-4302

子曰上好禮則民易使也 (論 憲問)-4400

子路問君子 子曰 修己以敬 曰如斯而已乎 曰修己以安人 (論 憲問)-4500/1

曰如斯而已乎 曰修己以安百姓 修己以安百姓 堯舜 其猶病諸 (論 憲問)-4500/2

原壤 夷俟 (論 憲問)-4600/1

子曰 幼而不孫弟 長而無述焉 老而不死 是爲賊 以杖叩其脛 (論 憲問)-4600/2

闕黨童子 將命 或問之曰 益者與 (論 憲問)-4701

子曰 吾見其居於位也 見其與先生幷行也 非求益者也 欲速成者也 (論 憲問)-4702


15 衛 靈 公


衛靈公 問陳於孔子 (論 衛靈公)-0101/1

孔子對曰 俎豆之事 則嘗聞之矣 軍旅之事 未之學也 明日遂行 (論 衛靈公)-0101/2

在陳絶量 從者病 莫能興 (論 衛靈公)-0102

子路殘見曰 君子亦有窮乎 子曰 君子固窮 小人窮斯濫矣 (論 衛靈公)-0103

子曰 賜也 女以予 爲多學而識之者與 (論 衛靈公)-0200/1

對曰 然 非與 曰非也 予一以貫之 (論 衛靈公)-0200/2

子曰 由知德者 鮮矣 (論 衛靈公)-0300

子曰 無爲而治者 其舜也與 夫何爲哉 恭己正南面而已矣 (論 衛靈公)-0400

子張問行 子曰 言忠信 行篤敬 雖蠻貊之邦 行矣 (論 衛靈公)-0501/1

言不忠信 行不篤敬 雖州里 行乎哉 (論 衛靈公)-0501/2

立則見其參於前也 在輿則見其倚於衡也 夫然後行 子張書諸紳 (論 衛靈公)-0502

子曰 直哉 史魚 邦有道 如矢 邦無道 如矢 (論 衛靈公)-0601

君子哉 ?伯玉 邦有道則仕 邦無道則可卷而懷之 (論 衛靈公)-0602

子曰 可與言而不與之言 失人 (論 衛靈公)-0700/1

不可與言而與之言 失言 知者不失人 亦不失言 (論 衛靈公)-0700/2

子曰 志士仁人 無求生以害人 有殺身以成仁 (論 衛靈公)-0800

子貢問爲仁 (論 衛靈公)-0900/1

子曰 工欲善其事 必先利其器 (論 衛靈公)-0900/2

居是邦也 事其大夫之賢者 友其士之仁者 (論 衛靈公)-0900/3

顔淵問爲邦 子曰 行夏之時 乘殷之輅 服周之冕 樂則韶舞 (論 衛靈公)-1001

放鄭聲 遠?人 鄭聲淫 ?人殆 (論 衛靈公)-1002

子曰 人無遠慮 必有近憂 (論 衛靈公)-1100

子曰 已矣乎 吾未見好德 如好色者也 (論 衛靈公)-1200

子曰 臧文仲 其竊位者與 知柳下惠之賢而不與立也 (論 衛靈公)-1300

子曰 躬自厚而薄責於人 則遠怨矣 (論 衛靈公)-1400

子曰 不曰如之何 如之何者 吾末如之何也已矣 (論 衛靈公)-1500

子曰 群居終日 言不及義 好行小慧難矣哉 (論 衛靈公)-1600

子曰 君子 義以爲質 禮以行之 孫以出之 信以成之 君子哉 (論 衛靈公)-1700

子曰 君子 病無能焉 不病人之不己知也 (論 衛靈公)-1800

子曰 君子 疾沒世而名不稱焉 (論 衛靈公)-1900

子曰 君子 求諸己 小人 求諸人 (論 衛靈公)-2000

子曰 君子矜而不爭 群而不黨 (論 衛靈公)-2100

子曰 君子 不以言擧人 不以人廢言 (論 衛靈公)-2200

子貢 問曰 有一言而可以終身行之者乎 (論 衛靈公)-2300/1

子曰 其恕乎 己所不欲 勿施於人 (論 衛靈公)-2300/2

子曰 吾之於人也 誰毁誰譽 如有所譽者 其有所試矣 (論 衛靈公)-2400/1

斯民也 三代之所以直道而行也 (論 衛靈公)-2400/2

子曰 吾猶及史之闕文也 有馬者 借人乘之 今亡矣夫 (論 衛靈公)-2500

子曰 巧言亂德 小不忍則亂大謀 (論 衛靈公)-2600

子曰 衆惡之 必察焉 衆好之 必察焉 (論 衛靈公)-2700

子曰 人能弘道 非道弘人 (論 衛靈公)-2800

子曰 過而不改 是謂過矣 (論 衛靈公)-2900

子曰 吾嘗終日不食 終夜不寢以思 無益 不如學也 (論 衛靈公)-3000

子曰 君子謀道 不謀食 耕也 婚在其中矣 學也 祿在其中矣 (論 衛靈公)-3100/1

君子憂道 不憂貧 (論 衛靈公)-3100/2

子曰 知及之 仁不能守之 雖得之 必失之 (論 衛靈公)-3201

知及之 仁能守之 不莊以?之則民不敬 (論 衛靈公)-3202

知及之 仁能守之 莊以?之 動之不以禮 未善也 (論 衛靈公)-3203

子曰 君子 不可小知而可大受也 小人不可大受而可小知也 (論 衛靈公)-3300

子曰 民之於仁也 甚於水火 水火 吾見蹈而死者矣 未見蹈仁而死者也 (論 衛靈公)-3400

子曰 當仁 不讓於師 (論 衛靈公)-3500

子曰 君子貞而不諒 (論 衛靈公)-3600

子曰 事君敬其事而後其食 (論 衛靈公)-3700

子曰 有敎無類 (論 衛靈公)-3800

子曰 道不同不相爲謀 (論 衛靈公)-3900

子曰 辭達而已矣 (論 衛靈公)-4000

師冕見 及階 子曰 階也 及席 子曰 席也 (論 衛靈公)-4101/1

皆坐 子告之曰 某在斯 某在斯 (論 衛靈公)-4101/2

師冕出 子張問曰 與師言之道與 (論 衛靈公)-4102

子曰 然固相師之道也 (論 衛靈公)-4103


16 季 氏


季氏將伐?臾 ?有季路 見於孔子曰 季氏將有使於?臾 (論 季氏)-0101/1

孔子曰 求無乃爾是過與 (論 季氏)-0101/2

夫?臾 昔者先王 以爲東蒙主 且在邦域之中矣 是社稷之臣也 何以伐爲 (論 季氏)-0102

?有曰夫子欲之 吾二臣者 皆不欲也 (論 季氏)-0103

孔子曰求 周任 有言曰 陳力就列 不能者止 (論 季氏)-0104/1

危而不持 顚而不扶 則將焉用彼相矣 (論 季氏)-0104/2

且爾言過矣 虎?出於? 龜玉毁於寢中 是誰之過與 (論 季氏)-0105

?有曰 今夫?臾 固而近於費 今不取 後世必爲子孫憂 (論 季氏)-0106

孔子曰 求君子疾夫舍曰欲之 而必爲之辭 (論 季氏)-0107

丘也聞有國有家者 不患寡而患不均 不患貧而患不安 (論 季氏)-0108/1

蓋均無貧 和無寡 安無傾 (論 季氏)-0108/2

夫如是故 遠人 不服則修文德以來之 旣來之則安之 (論 季氏)-0109

今由與求也 相夫子 遠人不服而不能來也 邦分崩離析而不能守也 (論 季氏)-0110

而謀動干戈於邦內 吾恐季孫之憂 不在?臾而在蕭牆之內也 (論 季氏)-01011

孔子曰 天下有道則禮樂征伐 自天子出 天下無道則禮樂征伐 自諸侯出 (論 季氏)-0201/1

自諸侯出 蓋十世希不失矣 自大夫出 五世希不失矣 (論 季氏)-0201/2

陪臣執國命 三世希不失矣 (論 季氏)-0201/3

天下有道則政不在大夫 天下有道則庶人不議 (論 季氏)-0202

孔子曰祿之去公室 五世矣 政逮於大夫 四世矣 故三桓之子孫微矣 (論 季氏)-0300

孔子曰 益者三友 損者三友 (論 季氏)-0400/1

友直友諒友多聞 益矣 友便抗友善柔 友便? 損矣 (論 季氏)-0400/2

孔子曰 益者三樂 損者三樂 樂節禮樂 樂道人之善 樂多賢友 益矣 (論 季氏)-0500/1

樂驕樂 樂佚遊 樂宴樂 損矣 (論 季氏)-0500/2

孔子曰 侍於君子 有三愆 言未及之而言 謂之躁 (論 季氏)-0600/1

言及之而不言 謂之隱 未見顔色而言 謂之? (論 季氏)-0600/2

孔子曰 君子有三戒 少之時 血氣未定 戒之在色 (論 季氏)-0700/1

及其壯也 血氣方剛 戒之在鬪 及其老也 血氣旣衰 戒之在得 (論 季氏)-0700/2

孔子曰 君子 有三畏 畏天命 畏大人 畏聖人之言 (論 季氏)-0801

小人不知天命而不畏也 狎大人 侮聖人之言 (論 季氏)-0802

孔子曰 生而知之者 上也 學而知之者 次也 (論 季氏)-0900/1

困而學之 又其次也 困而不學 民斯爲下矣 (論 季氏)-0900/2

孔子曰 君子 有九思 (論 季氏)-1000/1

視思明 聽思聰 色思溫 貌思恭 言思忠 事思敬 疑思問 忿思難 見得思義 (論 季氏)-1000/2

孔子曰 見善如不及 見不善如探湯 吾見其人矣 吾聞其語矣 (論 季氏)-1101

隱居以求其志 行義以達其道 吾聞其語矣 未見其人也 (論 季氏)-1102

齊景公有馬千駟 死之日 民無德而稱焉 (論 季氏)-1200/1

伯夷叔齊 餓于首陽之下 民到于今稱之 其斯之謂與 (論 季氏)-1200/2

陳亢問於伯魚曰 子亦有異聞乎 (論 季氏)-1301

對曰 未也 嘗獨立 鯉趨而過庭 曰學詩乎 對曰未也 (論 季氏)-1302/1

不學詩 無以言 鯉退而學詩 (論 季氏)-1302/2

他日 又獨立 鯉趨而過庭 曰學禮乎 對曰未也 (論 季氏)-1303/1

不學禮 無以立 鯉退而學禮 聞斯二者 (論 季氏)-1303/2

陳亢退而喜曰 問一得三 聞詩聞禮 又聞君子之遠其子也 (論 季氏)-1304

邦君之妻 君稱之曰夫人 夫人自稱曰小童 邦人稱之曰君夫人 (論 季氏)-1400/1

稱諸異邦曰寡小君 異邦人稱之亦曰君夫人 (論 季氏)-1400/2


17 陽 貨


陽貨欲見孔子 孔子不見 歸孔子豚 孔子時其亡而往拜之 遇諸塗 (論 陽貨)-0101

謂孔子曰來 予與爾言 曰懷其寶而迷其邦 可謂仁乎 曰不可 (論 陽貨)-0102/1

好從事而?失時 可謂知乎 曰不可 (論 陽貨)-0102/2

日月逝矣 歲不我與 孔子曰諾 吾將仕矣 (論 陽貨)-0102/3

子曰 性相近也 習相遠也 (論 陽貨)-0200

子曰 唯上知與下愚 不移 (論 陽貨)-0300

子之武城 聞弦歌之聲 夫子莞爾而笑曰 割鷄焉用牛刀 (論 陽貨)-0401

子游 對曰 昔者 偃也 聞諸夫子 曰君子學道則愛人 小人 學道則易使也 (論 陽貨)-0402/1

子曰 二三者 偃之言 是也 前言戱之耳 (論 陽貨)-0402/2

公山弗擾以費畔召 子欲往 (論 陽貨)-0501

子路不說曰 末之也已 何必公山氏之之也 (論 陽貨)-0502

子曰 夫召我者 而豈徒哉 如有用我者 吾其爲東周乎 (論 陽貨)-0503

子張問仁於孔子 孔子曰 能行五者於天下 爲仁矣 (論 陽貨)-0600/1

請問之曰恭寬信敏惠 (論 陽貨)-0600/2

恭則不侮 寬則得衆 信則人任焉 敏則有功 惠則足以使人 (論 陽貨)-0600/3

佛힐召 子欲往 힐:月+八/十 (論 陽貨)-0701/1

子路曰 昔者由也 聞諸夫子 曰親於其身 爲不善者 君子不入也 (論 陽貨)-0701/2

佛힐以中牟畔 子之往也如之何 힐:月+八/十 (論 陽貨)-0701/3

子曰然 有是言也 不曰堅乎 磨而不? 不曰白乎 涅而不緇 (論 陽貨)-0702

吾豈匏瓜也哉 焉能繫而不食 (論 陽貨)-0703

子曰 由也女聞六言六蔽矣乎 對曰未也 居 吾語女 (論 陽貨)-0801

好仁不好學 其蔽也愚 好知不好學 其蔽也蕩 好信不好學 其蔽也賊 (論 陽貨)-0802/1

好直不好學 其蔽也絞 好勇不好學 其蔽也亂 好剛不好學其蔽也狂 (論 陽貨)-0802/2

子曰 小子何莫學夫詩 詩可以興 可以觀 可以群 可以怨 (論 陽貨)-0900/1

邇之事父 遠之事君 多識於鳥獸草木之名 (論 陽貨)-0900/2

子謂伯魚曰 女爲周南召南矣乎 人而不爲周南召南 其猶正牆面而立也與 (論 陽貨)-1000

子曰 禮云禮云 玉帛云乎哉 樂云樂云 鐘鼓云乎哉 (論 陽貨)-1100

子曰 色?而內荏 譬諸小人 其猶穿涵之盜也與 (論 陽貨)-1200

子曰 鄕原德之賊也 (論 陽貨)-1300

子曰 道聽而塗說 德之棄也 (論 陽貨)-1400

子曰 鄙夫 可與事君也與哉 其未得之也 患得之 旣得之 患失之 (論 陽貨)-1500/1

苟患失之 無所不至矣 (論 陽貨)-1500/2

子曰 古者 民有三疾 今也或是之亡也 (論 陽貨)-1601

古之狂也肆 今之狂也蕩 古之矜也廉 今之矜也忿戾 (論 陽貨)-1602/1

古之愚也直 今之愚也詐而已矣 (論 陽貨)-1602/2

子曰 巧言令色 鮮矣仁 (論 陽貨)-1700

子曰 惡紫之奪朱也 惡鄭聲之亂雅樂也 惡利口之覆邦家者 (論 陽貨)-1800

子曰 予欲無言 子貢曰 子如不言 則小子何述焉 (論 陽貨)-1901

子曰 天何言哉 四時行焉 百物生焉 天何言哉 (論 陽貨)-1902

孺悲欲見孔子 孔子辭以疾 將命者 出戶 取瑟而歌 使之聞之 (論 陽貨)-2000

宰我問三年之喪 期已久矣 (論 陽貨)-2101

君子三年不爲禮 禮必壞 三年不爲樂 樂必崩 (論 陽貨)-2102

舊穀旣沒 新穀旣升 鑽燧改火 期可已矣 (論 陽貨)-2103

子曰 食夫稻 衣夫錦 於女安乎 曰安 (論 陽貨)-2104

女安則爲之 夫君子之居喪 食旨不甘 聞樂不樂 居處不安 故不爲也 (論 陽貨)-2105/1

今女安則爲之 (論 陽貨)-2105/2

宰我出 子曰 予之不仁也 子生三年然後 免於父母之懷 (論 陽貨)-2106/1

夫三年之喪 天下之通喪也 予也有三年之愛於其父母乎 (論 陽貨)-2106/2

子曰 飽食終日 無所用心 難矣哉 不有博奕者乎 爲之猶賢乎已 (論 陽貨)-2200

子路曰 君子尙勇乎 子曰 君子義以爲上 (論 陽貨)-2300/1

君子有勇而無義爲亂 小人有勇而無義爲盜 (論 陽貨)-2300/2

子貢曰 君子亦有惡乎 子曰有惡 (論 陽貨)-2401/1

惡稱人之惡者 惡居下流而攪上者 惡勇而無禮者 惡果敢而窒者 (論 陽貨)-2401/2

曰賜也 亦有惡乎 惡?以爲知者 惡不孫以爲勇者 惡?以爲直者 (論 陽貨)-2402

子曰 唯女子與小人 爲難養也 近之則不孫 遠之則怨 (論 陽貨)-2500

子曰 年四十而見惡焉 其終也已 (論 陽貨)-2600


18 微 子


微子 去之 箕子 爲之奴 比干 諫而死 孔子曰 殷有三仁焉 (論 微子)-0100

柳下惠 爲士師 三黜 人曰 子未可以去乎 (論 微子)-0200/1

曰直道而事人 焉往而不三黜 枉道而事人 何必去父母之邦 (論 微子)-0200/2

齊景公 待孔子曰 若季氏則吾不能 以季孟之間 待之 (論 微子)-0300/1

曰吾老矣 不能用也 孔子行 (論 微子)-0300/2

齊人歸女樂 季桓子 受之 三日不朝 孔子行 (論 微子)-0400

楚狂接輿 歌而過孔子曰 (論 微子)-0501/1

鳳兮鳳兮 何德之衰 往者不可諫 來者猶可追 已而已而 今之從政者 殆而 (論 微子)-0501/2

孔子下 欲與之言 趨而抗之 不得與之言 (論 微子)-0502

長沮桀溺 ?而耕 孔子過之 使子路 問津焉 (論 微子)-0601

長沮曰 夫執輿者 爲誰 子路曰 爲孔丘 曰是 魯孔丘與 曰是也 曰是知津矣 (論 微子)-0602

問於桀溺 桀溺曰子爲誰 曰爲仲由 曰是魯孔丘之徒與 對曰然 (論 微子)-0603/1

曰滔滔者 天下皆是也 而誰以易之 (論 微子)-0603/2

且而與其從抗人之士也 豈若從抗世之士哉 沼而不輟 (論 微子)-0603/3

子路行以告 夫子憮然曰 鳥獸 不可與同群 吾非斯人之徒與而誰與 (論 微子)-0604/1

天下有道 丘不與易也 (論 微子)-0604/2

子路從而後 遇丈人 以杖荷牀 (論 微子)-0701/1

子路問曰 子見夫子乎 丈人曰四體不勤 五穀不分 孰爲夫子 植其杖而芸 (論 微子)-0701/2

子路拱而立 止子路宿 殺鷄爲黍而食之 見其二子焉 (論 微子)-0702/1

明日子路行以告 子曰隱者也 使子路反見之 至則行矣 (論 微子)-0702/2

子路曰 不仕無義 長幼之節 不可廢也 君臣之義 如之何其廢之 (論 微子)-0703/1

欲潔其身而亂大倫 君子之仕也 行其義也 道之不行 已知之矣 (論 微子)-0703/2

逸民 伯夷叔齊 虞仲夷逸 朱張柳下惠少連 (論 微子)-0801

子曰 不降其志 不辱其身 伯夷叔齊與 (論 微子)-0802

謂柳下惠少連 降志辱身矣 言中倫 行中慮 其斯而已矣 (論 微子)-0803

謂虞仲夷逸 隱居放言 身中淸 廢中權 我則異於是 無可無不可 (論 微子)-0804

大師摯 適齊 亞飯干 適楚 三飯? 適蔡 四飯缺 適秦 (論 微子)-0900/1

鼓方叔 入於河 播寞武 入於漢 小師陽 擊磬襄 入於海 (論 微子)-0900/2

周公謂魯公曰 君子 不施其親 不使大臣 怨乎不以 (論 微子)-1000/1

故舊 無大故則不棄也 無求備於一人 (論 微子)-1000/2

周有八士 伯達 伯适 仲突 仲忽 叔夜 叔夏 季隨 季氈 (論 微子)-1100


19 子 張


子張曰 士見危致命 見得思義 祭思敬 喪思哀 其可已矣 (論 子張)-0100

子張曰 執德不弘 信道不篤 焉能爲有 焉能爲亡 (論 子張)-0200

子夏之門人 問交於子張 子張曰 子夏云何 (論 子張)-0300/1

對曰 子夏曰 可者與之 其不可者 拒之 (論 子張)-0300/2

子張曰 異乎吾所聞 君子尊賢而容衆 嘉善而矜不能 (論 子張)-0300/3

我之大賢與 於人何所不容 我之不賢與 人將拒我 如之何其拒人也 (論 子張)-0300/4

子夏曰 雖小道 必有可觀者焉 致遠恐泥 是以君子不爲也 (論 子張)-0400

子夏曰 日知其所亡 月無忘其所能 可謂好學也已矣 (論 子張)-0500

子夏曰 博學而篤志 切問而近思 仁在其中矣 (論 子張)-0600

子夏曰 百工居肆 以成其事 君子學以致其道 (論 子張)-0700

子夏曰 小人之過也 必文 (論 子張)-0800

子夏曰 君子有三變 望之儼然 卽之也溫 聽其言也? (論 子張)-0900

子夏曰 君子信而後 勞其民 未信則以爲?己也 (論 子張)-1000/1

信而後諫 未信則以爲謗己也 (論 子張)-1000/2

子夏曰 大德不踰閑 小德 出入可也 (論 子張)-1100

子游曰 子夏之門人小子 當灑掃應對進退則可矣 抑末也 本之則無 如之何 (論 子張)-1201

子夏 聞之曰 噫 言游 過矣 君子之道 孰先傳焉 孰後倦焉 (論 子張)-1202/1

譬諸草木 區以別矣 君子之道 焉可誣也 有始有卒者 其惟聖人乎 (論 子張)-1202/2

子夏曰 仕而優則學 學而優則仕 (論 子張)-1300

子游曰 喪致乎哀而止 (論 子張)-1400

子游曰 吾友張也 爲難能也 然而未仁 (論 子張)-1500

曾子曰 堂堂乎 張也 難與?爲仁矣 (論 子張)-1600

曾子曰 吾聞諸夫子 人未有自致者也 必也親喪乎 (論 子張)-1700

曾子曰 吾聞諸夫子 孟莊子之孝也 其他可能也 (論 子張)-1800/1

其不改父之臣 與父之政 是難能也 (論 子張)-1800/2

孟氏 使陽膚 爲士師 問於曾子 (論 子張)-1900/1

曾子曰 上失其道 民散久矣 如得其情則哀矜而勿喜 (論 子張)-1900/2

子貢曰 紂之不善 不如是之甚也 是以君子 惡居下流 天下之惡 皆歸焉 (論 子張)-2000

子貢曰 君子之過也 如日月之食焉 過也 人皆見之 更也 人皆仰之 (論 子張)-2100

衛公孫朝問於子貢曰:仲尼焉學?(論 子張)-2201

子貢曰:文武之道,未墜於地,在人.賢者識其大者,不賢者識其小者.(論 子張)-2202/1

莫不有文武之道焉.夫子焉不學?而亦何常師之有?(論 子張)-2202/2

叔孫武叔 語大夫於朝曰 子貢 賢於仲尼 (論 子張)-2301

子服景伯 以告子貢 子貢曰 譬之宮牆 賜之牆也及肩 窺見室家之好 (論 子張)-2302

夫子之牆 數? 不得其門而入 不見宗廟之美 百官之富 (論 子張)-2303

得其門者 或寡矣 夫子之云 不亦宜乎 (論 子張)-2304

叔孫武叔 毁仲尼 子貢曰 無以爲也 仲尼 不可毁也 (論 子張)-2400/1

他人之賢者 丘陵也 猶可踰也 仲尼 日月也 無得而踰焉 (論 子張)-2400/2

人雖欲自絶 其何傷於日月乎 多見其不知量也 (論 子張)-2400/3

陳子禽 謂子貢曰 子爲恭也 仲尼 豈賢於子乎 (論 子張)-2501

子貢曰 君子一言 以爲知 一言以爲不知 言不可不愼也 (論 子張)-2502

夫子之不可及也 猶天之不可階而升也 (論 子張)-2503

夫子之得邦家者 所謂立之斯立 道之斯行 綏之斯來 動之斯和 (論 子張)-2504/1

其生也榮 其死也哀 如之何其可及也 (論 子張)-2504/2


20 堯 曰


堯曰 咨爾舜 天之曆數 在爾躬 允執其中 四海困窮 天祿永終 (論 堯曰)-0101

舜亦以命禹 (論 堯曰)-0102

曰予小子履 敢用玄牡 敢昭告于皇皇后帝 有罪不敢赦 帝臣不蔽 簡在帝心 (論 堯曰)-0103/1

朕躬有罪 無以萬方 萬方有罪 罪在朕躬 (論 堯曰)-0103/2

周有大賚 善人是富 (論 堯曰)-0104

雖有周親 不如仁人 百姓有過 在予一人 (論 堯曰)-0105

謹權量 審法度 修廢官 四方之政 行焉 (論 堯曰)-0106

興滅國 繼絶世 擧逸民 天下之民 歸心焉 (論 堯曰)-0107

所重民食喪祭 (論 堯曰)-0108

寬則得重 信則民任焉 敏則有功 公則說 (論 堯曰)-0109

子張問於孔子曰 何如 斯可以從政矣 子曰 尊五美 屛四惡 斯可以從政矣 (論 堯曰)-0201/1

子張曰 何謂五美 (論 堯曰)-0201/2

子曰 君子惠而不費 勞而不怨 欲而不貪 泰而不驕 威而不猛 (論 堯曰)-0201/3

子張曰 何謂惠而不費 子曰 因民之所利而利之 斯不亦惠而不費乎 (論 堯曰)-0201/4

擇可勞而勞之 又誰怨 欲仁而得仁 又焉貪 (論 堯曰)-0201/5

君子無衆寡 無小大 無敢慢 斯不亦泰而不驕乎 (論 堯曰)-0201/6

君子 正其衣冠 尊其瞻視 儼然人望而畏之 斯不亦威而不猛乎 (論 堯曰)-0201/7

子張曰 何謂四惡 子曰 不敎而殺 謂之虐 不戒視成 謂之暴 (論 堯曰)-0202/1

慢令致期 謂之賊 猶之與人也 出納之吝 謂之有司 (論 堯曰)-0202/2

子曰 不知命 無以爲君子也 (論 堯曰)-0301

不知禮 無以立也 (論 堯曰)-0302

不知言 無以知人也 (論 堯曰)-0303

 

CONFUCIUS, ANALECTS


1

THE Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"

The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion.

"The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?"

The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."

The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."

The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."

The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."

Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere:-although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.

The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.

"Hold faithfulness and sincerity as first principles.

"Have no friends not equal to yourself.

"When you have faults, do not fear to abandon them."

The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-then the virtue of the people will resume its proper excellence."

Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?"

Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information,-is it not different from that of other men?"

The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.

"Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."

The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."

The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-such a person may be said indeed to love to learn."

Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules

of propriety."

Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'-The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed."

The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."

The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."

 

2

The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."

The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence 'Having no depraved thoughts.'"

The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame.

"If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning.

"At thirty, I stood firm.

"At forty, I had no doubts.

"At fifty, I knew the decrees of Heaven.

"At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.

"At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient."

Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-'not being disobedient.'"

Fan Ch'ih said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."

Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

Tsze-yu asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;-without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"

Tsze-hsia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"

The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said;-as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui!-He is not stupid."

The Master said, "See what a man does.

"Mark his motives.

"Examine in what things he rests.

"How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"

The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."

The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."

Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."

The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."

The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."

The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"

The Master said, "Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-this is knowledge."

Tsze-chang was learning with a view to official emolument.

The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others:-then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice: then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."

The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?" Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."

Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity;-then they will reverence him. Let him be final and kind to all;-then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;-then they will eagerly seek to be virtuous."

Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?"

The Master said, "What does the Shu-ching say of filial piety?-'You are final, you discharge your brotherly duties. These qualities are displayed in government.' This then also constitutes the exercise of government. Why must there be THAT-making one be in the government?"

The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?"

Tsze-chang asked whether the affairs of ten ages after could be known.

Confucius said, "The Yin dynasty followed the regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them may be known. The Chau dynasty has followed the regulations of Yin: wherein it took from or added to them may be known. Some other may follow the Chau, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known."

The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery.

"To see what is right and not to do it is want of courage."

 

3

Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

The three families used the Yungode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;-the son of heaven looks profound and grave';-what application can these words have in the hall of the three families?"

The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies.

The Master said, "A great question indeed!

"In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than in minute attention to observances."

The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?"

The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chun-tsze."

Tsze-hsia asked, saying, "What is the meaning of the passage-'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'"

The Master said, "The business of laying on the colors follows the preparation of the plain ground."

"Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."

The Master said, "I could describe the ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. They cannot do so because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."

The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on."

Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this"-pointing to his palm.

He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.

The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."

Wang-sun Chia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace then to the southwest corner?'"

The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray."

The Master said, "Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Chau."

The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing;-because people's strength is not equal. This was the old way."

Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.

The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony."

The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."

The Duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."

The Master said, "The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."

The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land. Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe."

When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."

The Master said, "Small indeed was the capacity of Kwan Chung!"

Some one said, "Was Kwan Chung parsimonious?" "Kwan," was the reply, "had the San Kwei, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?"

"Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety, who does not know them?"

The Master instructing the grand music master of Lu said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion."

The border warden at Yi requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."

The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;-wherewith should I contemplate such ways?"

 

4

The Master said, "It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence do not fix on one where such prevail, how can he be wise?"

The Master said, "Those who are without virtue cannot abide long either in a condition of poverty and hardship, or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the wise desire virtue."

The Master said, "It is only the truly virtuous man, who can love, or who can hate, others."

The Master said, "If the will be set on virtue, there will be no practice of wickedness."

The Master said, "Riches and honors are what men desire. If they cannot be obtained in the proper way, they should not be held. Poverty and meanness are what men dislike. If they cannot be avoided in the proper way, they should not be avoided.

"If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?

"The superior man does not, even for the space of a single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it."

The Master said, "I have not seen a person who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated what is not virtuous, would practice virtue in such a way that he would not allow anything that is not virtuous to approach his person.

"Is any one able for one day to apply his strength to virtue? I have not seen the case in which his strength would be insufficient.

"Should there possibly be any such case, I have not seen it."

The Master said, "The faults of men are characteristic of the class to which they belong. By observing a man's faults, it may be known that he is virtuous."

The Master said, "If a man in the morning hear the right way, he may die in the evening hear regret."

The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with."

The Master said, "The superior man, in the world, does not set his mind either for anything, or against anything; what is right he will follow."

The Master said, "The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive."

The Master said: "He who acts with a constant view to his own advantage will be much murmured against."

The Master said, "If a prince is able to govern his kingdom with the complaisance proper to the rules of propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it with that complaisance, what has he to do with the rules of propriety?"

The Master said, "A man should say, I am not concerned that I have no place, I am concerned how I may fit myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek to be worthy to be known."

The Master said, "Shan, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Tsang replied, "Yes."

The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Tsang said, "The doctrine of our master is to be true to the principles-of our nature and the benevolent exercise of them to others,-this and nothing more."

The Master said, "The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain."

The Master said, "When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves."

The Master said, "In serving his parents, a son may remonstrate with them, but gently; when he sees that they do not incline to follow his advice, he shows an increased degree of reverence, but does not abandon his purpose; and should they punish him, he does not allow himself to murmur."

The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes."

The Master said, "If the son for three years does not alter from the way of his father, he may be called filial."

The Master said, "The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear."

The Master said, "The reason why the ancients did not readily give utterance to their words, was that they feared lest their actions should not come up to them."

The Master said, "The cautious seldom err."

The Master said, "The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct."

The Master said, "Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors."

Tsze-yu said, "In serving a prince, frequent remonstrances lead to disgrace. Between friends, frequent reproofs make the friendship distant."

 

5

The Master said of Kung-ye Ch'ang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife.

Of Nan Yung he said that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were in governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.

The Master said of Tsze-chien, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?"

Tsze-kung asked, "What do you say of me, Ts'ze!" The Master said, "You are a utensil." "What utensil?" "A gemmed sacrificial utensil."

Some one said, "Yung is truly virtuous, but he is not ready with his tongue."

The Master said, "What is the good of being ready with the tongue? They who encounter men with smartness of speech for the most part procure themselves hatred. I know not whether he be truly virtuous, but why should he show readiness of the tongue?"

The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter an official employment. He replied, "I am not yet able to rest in the assurance of this." The Master was pleased.

The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say." Tsze-lu hearing this was glad, upon which the Master said, "Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."

Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know."

He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous."

"And what do you say of Ch'iu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous."

"What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."

The Master said to Tsze-kung, "Which do you consider superior, yourself or Hui?"

Tsze-kung replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second."

The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."

Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu,-what is the use of my reproving him?"

The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change."

The Master said, "I have not seen a firm and unbending man." Some one replied, "There is Shan Ch'ang." "Ch'ang," said the Master, "is under the influence of his passions; how can he be pronounced firm and unbending?"

Tsze-kung said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Ts'ze, you have not attained to that."

Tsze-kung said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

When Tsze-lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.

Tsze-kung asked, saying, on what ground did Kung-wan get that title of Wan?"

The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors!-On these grounds he has been styled Wan."

The Master said of Tsze-ch'an that he had four of the characteristics of a superior man-in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just."

The Master said, "Yen P'ing knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."

The Master said, "Tsang Wan kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters.-Of what sort was his wisdom?"

Tsze-chang asked, saying, "The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government; what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"

Tsze-chang proceeded, "When the officer Ch'ui killed the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Ch'ui,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also;-what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"

Chi Wan thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, "Twice may do."

The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."

When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves."

The Master said, "Po-i and Shu-ch'i did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."

The Master said, "Who says of Weishang Kao that he is upright? one begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man."

The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;-Tso Ch'iu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;-Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."

Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes."

Tsze-lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased."

Yen Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds."

Tsze-lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."

The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."

The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning."

 

6

The Master said, "There is Yung!-He might occupy the place of a prince."

Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master said, "He may pass. He does not mind small matters."

Chung-kung said, "If a man cherish in himself a reverential feeling of the necessity of attention to business, though he may be easy in small matters in his government of the people, that may be allowed. But if he cherish in himself that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not such an easymode of procedure excessive?"

The Master said, "Yung's words are right."

The Duke Ai asked which of the disciples loved to learn.

Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.

Unfortunately, his appointed time was short and he died; and now there is not such another. I have not yet heard of any one who loves to learn as he did."

Tsze-hwa being employed on a mission to Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The Master said, "Give her a fu." Yen requested more. "Give her a yi," said the Master. Yen gave her five ping.

The Master said, "When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard that a superior man helps the distressed, but does not add to the wealth of the rich."

Yuan Sze being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze declined them.

The Master said, "Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?"

The Master, speaking of Chung-kung, said, "If the calf of a brindled cow be red and homed, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?"

The Master said, "Such was Hui that for three months there would be nothing in his mind contrary to perfect virtue. The others may attain to this on some days or in some months, but nothing more."

Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he was fit to be employed as an officer of government. The Master said, "Yu is a man of decision; what difficulty would he find in being an officer of government?" K'ang asked, "Is Ts'ze fit to be employed as an officer of government?" and was answered, "Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in being an officer of government?" And to the same question about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, "Ch'iu is a man of various ability."

The chief of the Chi family sent to ask Min Tsze-ch'ien to be governor of Pi. Min Tszech'ien said, "Decline the offer for me politely. If any one come again to me with a second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks of the Wan."

Po-niu being ill, the Master went to ask for him. He took hold of his hand through the window, and said, "It is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a man should have such a sickness! That such a man should have such a sickness!"

The Master said, "Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!"

Yen Ch'iu said, "It is not that I do not delight in your doctrines, but my strength is insufficient." The Master said, "Those whose strength is insufficient give over in the middle of the way but now you limit yourself."

The Master said to Tsze-hsia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."

Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tan-t'ai Miehming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business."

The Master said, "Mang Chih-fan does not boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight, when they were about to enter the gate, he whipped up his horse, saying, "It is not that I dare to be last. My horse would not advance."

The Master said, "Without the specious speech of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it is difficult to escape in the present age."

The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"

The Master said, "Where the solid qualities are in excess of accomplishments, we have rusticity; where the accomplishments are in excess of the solid qualities, we have the manners of a clerk. When the accomplishments and solid qualities are equally blended, we then have the man of virtue."

The Master said, "Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune."

The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."

The Master said, "To those whose talents are above mediocrity, the highest subjects may be announced. To those who are below mediocrity, the highest subjects may not be announced."

Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The Master said, "To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom." He asked about perfect virtue. The Master said, "The man of virtue makes the difficulty to be overcome his first business, and success only a subsequent consideration;-this may be called perfect virtue."

The Master said, "The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived."

The Master said, "Ch'i, by one change, would come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a State where true principles predominated."

The Master said, "A cornered vessel without corners-a strange cornered vessel! A strange cornered vessel!"

Tsai Wo asked, saying, "A benevolent man, though it be told him,-'There is a man in the well" will go in after him, I suppose." Confucius said, "Why should he do so?" A superior man may be made to go to the well, but he cannot be made to go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be fooled."

The Master said, "The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right."

The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu was displeased, on which the Master swore, saying, "Wherein I have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven reject me!"

The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the Constant Mean! Rare for a long time has been its practice among the people."

Tsze-kung said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this.

"Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.

"To be able to judge of others by what is nigh in ourselves;-this may be called the art of virtue."

 

7

The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old P'ang."

The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:-which one of these things belongs to me?"

The Master said, "The leaving virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good:-these are the things which occasion me solicitude."

When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.

The Master said, "Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Chau."

The Master said, "Let the will be set on the path of duty.

"Let every attainment in what is good be firmly grasped.

"Let perfect virtue be accorded with.

"Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts."

The Master said, "From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one."

The Master said, "I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson."

When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.

He did not sing on the same day in which he had been weeping.

The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to he retired;-it is only I and you who have attained to this."

Tsze-lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?"

The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."

The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love."

The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were-fasting, war, and sickness.

When the Master was in Ch'i, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. "I did not think'" he said, "that music could have been made so excellent as this."

Yen Yu said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him."

He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" on this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."

The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."

The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults."

The Master's frequent themes of discourse were-the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. on all these he frequently discoursed.

The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him.

The Master said, "Why did you not say to him,-He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?"

The Master said, "I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there."

The subjects on which the Master did not talk, were-extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.

The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."

The Master said, "Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T'ui-what can he do to me?"

The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."

There were four things which the Master taught,-letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.

The Master said, "A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me."

The Master said, "A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me.

"Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:-it is difficult with such characteristics to have constancy."

The Master angled,-but did not use a net. He shot,-but not at birds perching.

The Master said, "There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and

following it; seeing much and keeping it in memory: this is the second style of knowledge."

It was difficult to talk profitably and reputably with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted.

The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."

The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."

The minister of crime of Ch'an asked whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety."

Confucius having retired, the minister bowed to Wu-ma Ch'i to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince

married a daughter of the house of WU, of the same surname with himself, and called her,-'The elder Tsze of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?"

Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."

When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well, he would make him repeat the song, while he accompanied it with his own voice.

The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."

The Master said, "The sage and the man of perfect virtue;-how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness."

Kung-hsi Hwa said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."

The Master being very sick, Tsze-lu asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Tsze-lu replied, "It may. In the Eulogies it is said, 'Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.'" The Master said, "My praying has been for a long time."

The Master said, "Extravagance leads to insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be mean than to be insubordinate."

The Master said, "The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress."

The Master was mild, and yet dignified; majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.

 

8

The Master said, "T'ai-po may be said to have reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined the kingdom, and the people in ignorance of his motives could not express their approbation of his conduct."

The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness.

"When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."

The philosopher Tsang being ill, he cared to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person. O ye, my little children."

The philosopher Tsang being ill, Meng Chang went to ask how he was.

Tsang said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good.

"There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important:-that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."

The philosopher Tsang said, "Gifted with ability, and yet putting questions to those who were not so; possessed of much, and yet putting questions to those possessed of little; having, as though he had not; full, and yet counting himself as empty; offended against, and yet entering into no altercation; formerly I had a friend who pursued this style of conduct."

The philosopher Tsang said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles:-is such a man a superior man? He is a superior man indeed."

The philosopher Tsang said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long.

"Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain;-is it not heavy? only with death does his course stop;-is it not long?

The Master said, "It is by the Odes that the mind is aroused.

"It is by the Rules of Propriety that the character is established.

"It is from Music that the finish is received."

The Master said, "The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it."

The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. So will the man who is not virtuous, when you carry your dislike of him to an extreme."

The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."

The Master said, "It is not easy to find a man who has learned for three years without coming to be good."

The Master said, "With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course.

"Such an one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed.

"When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of."

The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."

The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent;-how it filled the ears!"

The Master said, "Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-such persons I do not understand."

The Master said, "Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it."

The Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as if it were nothing to them!

The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it.

"How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"

Shun had five ministers, and the empire was well governed.

King Wu said, "I have ten able ministers."

Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? only when the dynasties of T'ang and Yu met, were they more abundant than in this of Chau, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men.

"King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Chau may be said to have reached the highest point indeed."

The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yu."

 

9

The subjects of which the Master seldom spoke were-profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue.

A man of the village of Ta-hsiang said, "Great indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing."

The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."

The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice.

"The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."

There were four things from which the Master was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism.

The Master was put in fear in K'wang.

He said, "After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me?

"If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal! should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K'wang do to me?"

A high officer asked Tsze-kung, saying, "May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!"

Tsze-kung said, "Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various."

The Master heard of the conversation and said, "Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability. Lao said, "The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.'"

The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it."

The Master said, "The Fang bird does not come; the river sends forth no map:-it is all over with me!"

When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily.

Yen Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind.

"The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.

"When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so."

The Master being very ill, Tsze-lu wished the disciples to act as ministers to him.

During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven?

"Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"

Tsze-kung said, "There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?" The Master said, "Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price."

The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east.

Some one said, "They are rude. How can you do such a thing?" The Master said, "If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?"

The Master said, "I returned from Wei to Lu, and then the music was reformed, and the pieces in the Royal songs and Praise songs all found their proper places."

The Master said, "Abroad, to serve the high ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's self; and not to be overcome of wine:-which one of these things do I attain to?"

The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!"

The Master said, "I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."

The Master said, "The prosecution of learning may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground.

Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it my own going forward."

The Master said, "Never flagging when I set forth anything to him;-ah! that is Hui." The Master said of Yen Yuan, "Alas! I saw his constant advance. I never saw him stop in his progress."

The Master said, "There are cases in which the blade springs, but the plant does not go on to flower! There are cases where it flowers but fruit is not subsequently produced!"

The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect."

The Master said, "Can men refuse to assent to the words of strict admonition? But it is reforming the conduct because of them which is valuable. Can men refuse to be pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their aim which is valuable. If a man be pleased with these words, but does not unfold their aim, and assents to those, but does not reform his conduct, I can really do nothing with him."

The Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."

The Master said, "The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him."

The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;-ah! it is Yu who is equal to this!

"He dislikes none, he covets nothing;-what can he do but what is good!"

Tsze-lu kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence."

The Master said, "When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves."

The Master said, "The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear."

The Master said, "There are some with whom we may study in common, but we shall find them unable to go along with us to principles. Perhaps we may go on with them to principles, but we shall find them unable to get established in those along with us. Or if we may get so established along with them, we shall find them unable to weigh occurring events along with us."

"How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant."

The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"

 

10

Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak.

When he was in the prince's ancestral temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.

When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spoke freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely.

When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.

When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty.

He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted.

He hastened forward, with his arms like the wings of a bird.

When the guest had retired, he would report to the prince, "The visitor is not turning round any more."

When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.

When he was standing, he did not occupy the middle of the gateway; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold.

When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to bend under him, and his words came as if he hardly had breath to utter them.

He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe.

When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look. When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.

When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight. He did not hold it higher than the position of the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to another. His countenance seemed to change, and look apprehensive, and he dragged his feet along as if they were held by something to the ground.

In presenting the presents with which he was charged, he wore a placid appearance.

At his private audience, he looked highly pleased.

The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress.

Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color.

In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment.

Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.

The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short.

He required his sleeping dress to be half as long again as his body.

When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger.

When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle.

His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below.

He did not wear lamb's fur or a black cap on a visit of condolence.

On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.

When fasting, he thought it necessary to have his clothes brightly clean and made of linen cloth.

When fasting, he thought it necessary to change his food, and also to change the place where he commonly sat in the apartment.

He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his mince meat cut quite small.

He did not eat rice which had been injured by heat or damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what was discolored, or what was of a bad flavor, nor anything which was ill-cooked, or was not in season.

He did not eat meat which was not cut properly, nor what was served without its proper sauce.

Though there might be a large quantity of meat, he would not allow what he took to exceed the due proportion for the rice. It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it.

He did not partake of wine and dried meat bought in the market.

He was never without ginger when he ate. He did not eat much.

When he had been assisting at the prince's sacrifice, he did not keep the flesh which he received overnight. The flesh of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept over three days, people could not eat it.

When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.

Although his food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave, respectful air.

If his mat was not straight, he did not sit on it.

When the villagers were drinking together, upon those who carried staffs going out, he also went out immediately after.

When the villagers were going through their ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern steps.

When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he bowed twice as he escorted the messenger away.

Chi K'ang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it."

The stable being burned down, when he was at court, on his return he said, "Has any man been hurt?" He did not ask about the horses.

When the he would adjust his mat, first taste it, and then give it away to others. When the prince sent him a gift of undressed meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he would keep it alive.

When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted everything.

When he was ill and the prince came to visit him, he had his head to the east, made his court robes be spread over him, and drew his girdle across them.

When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be yoked, he went at once.

When he entered the ancestral temple of the state, he asked about everything.

When any of his friends died, if he had no relations offices, he would say, "I will bury him."

When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he did not bow.

The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice.

In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.

When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute him in a ceremonious manner.

To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population.

When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up.

On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.

When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord.

When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.

Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles.

The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season! At its season!" Tsze-lu made a motion to it. Thrice it smelt him and then rose.

 

11

The Master said, "The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen.

"If I have occasion to use those things, I follow the men of former times."

The Master said, "Of those who were with me in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door."

Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.

The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."

The Master said, "Filial indeed is Min Tsze-ch'ien! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers."

Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.

Chi K'ang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."

When Yen Yuan died, Yen Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin.

The Master said, "Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."

When Yen Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!"

When Yen Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!"

"Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"

When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so."

The disciples did bury him in great style.

The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."

Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Chi Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"

The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner. The Master was pleased.

He said, "Yu, there!-he will not die a natural death."

Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury.

Min Tsze-ch'ien said, "Suppose it were to be repaired after its old style;-why must it be altered and made anew?"

The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."

The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?"

The other disciples began not to respect Tszelu. The Master said, "Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."

Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, "Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it."

"Then," said Tsze-kung, "the superiority is with Shih, I suppose."

The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."

The head of the Chi family was richer than the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts for him, and increased his wealth.

The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."

Ch'ai is simple. Shan is dull. Shih is specious. Yu is coarse.

The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want.

"Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct."

Tsze-chang asked what were the characteristics of the good man. The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage."

The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

Tsze-lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted;-why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?" Zan Yu asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear." Kung-hsi Hwa said, "Yu asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Ch'iu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Ch'iu is retiring and slow; therefore I urged him forward. Yu has more than his own share of energy; therefore I kept him back."

The Master was put in fear in K'wang and Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?"

Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and Zan Ch'iu could be called great ministers.

The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu!

"What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.

"Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary ministers."

Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;-will they?"

The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."

Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor of Pi.

The Master said, "You are injuring a man's son."

Tsze-lu said, "There are, there, common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?"

The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."

Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kunghsi Hwa were sitting by the Master.

He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that.

"From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?"

Tsze-lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be straitened between other large cities; let it be suffering from invading armies; and to this let

there be added a famine in corn and in all vegetables:-if I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him.

Turning to Yen Yu, he said, "Ch'iu, what are your wishes?" Ch'iu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it;-in three years' time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that."

"What are your wishes, Ch'ih," said the Master next to Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant."

Last of all, the Master asked Tsang Hsi, "Tien, what are your wishes?" Tien, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Tien then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Tien."

The three others having gone out, Tsang Hsi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The

Master replied, "They simply told each one his wishes."

Hsi pursued, "Master, why did you smile at Yu?"

He was answered, "The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him."

Hsi again said, "But was it not a state which Ch'iu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a state?"

Once more, Hsi inquired, "And was it not a state which Ch'ih proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small assistant in these services, who could be a great one?

 

12

Yen Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, an under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?"

Yen Yuan said, "I beg to ask the steps of that process." The Master replied, "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety." Yen Yuan then said, "Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson."

Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family." Chung-kung said, "Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson."

Sze-ma Niu asked about perfect virtue.

The Master said, "The man of perfect virtue is cautious and slow in his speech."

"Cautious and slow in his speech!" said Niu;-"is this what is meant by perfect virtue?" The Master said, "When a man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious and slow in speaking?"

Sze-ma Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear."

"Being without anxiety or fear!" said Nui;"does this constitute what we call the superior man?"

The Master said, "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?"

Sze-ma Niu, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not."

Tsze-hsia said to him, "There is the following saying which I have heard-'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.'

"Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:-then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"

Tsze-chang asked what constituted intelligence. The Master said, "He with whom neither slander that gradually soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in the flesh, are successful may be called intelligent indeed. Yea, he with whom neither soaking slander, nor startling statements, are successful, may be called farseeing."

Tsze-kung asked about government. The Master said, "The requisites of government are that there be sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the confidence of the people in their ruler."

Tsze-kung said, "If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?" "The military equipment," said the Master.

Tsze-kung again asked, "If it cannot be helped, and one of the remaining two must be dispensed with, which of them should be foregone?" The Master answered, "Part with the food. From of old, death has been the lot of an men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state."

Chi Tsze-ch'ang said, "In a superior man it is only the substantial qualities which are wanted;-why should we seek for ornamental accomplishments?"

Tsze-kung said, "Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue. Ornament is as substance; substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair."

The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, "The year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not sufficient;-what is to be done?"

Yu Zo replied to him, "Why not simply tithe the people?"

"With two tenths, said the duke, "I find it not enough;-how could I do with that system of one tenth?"

Yu Zo answered, "If the people have plenty, their prince will not be left to want alone. If the people are in want, their prince cannot enjoy plenty alone."

Tsze-chang having asked how virtue was to be exalted, and delusions to be discovered, the Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be moving continually to what is right,-this is the way to exalt one's virtue.

"You love a man and wish him to live; you hate him and wish him to die. Having wished him to live, you also wish him to die. This is a case of delusion. 'It may not be on account of her being rich, yet you come to make a difference.'"

The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius about government. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son."

"Good!" said the duke; "if, indeed, the prince be not prince, the not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"

The Master said, "Ah! it is Yu, who could with half a word settle litigations!"

Tsze-lu never slept over a promise.

The Master said, "In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary, however, is to cause the people to have no litigations."

Tsze-chang asked about government. The Master said, "The art of governing is to keep its affairs before the mind without weariness, and to practice them with undeviating consistency."

The Master said, "By extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, one may thus likewise not err from what is right."

The Master said, "The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this."

Chi K'ang asked Confucius about government. Confucius replied, "To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?"

Chi K'ang, distressed about the number of thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with them. Confucius said, "If you, sir, were not covetous, although you should reward them to do it, they would not steal."

Chi K'ang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it."

Tsze-chang asked, "What must the officer be, who may be said to be distinguished?"

The Master said, "What is it you call being distinguished?"

Tsze-chang replied, "It is to be heard of through the state, to be heard of throughout his clan."

The Master said, "That is notoriety, not distinction.

"Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan.

"As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan."

Fan Ch'ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, "I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions."

The Master said, "Truly a good question!

"If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration:-is not this the way to exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that of others;-is not this the way to correct cherished evil? For a morning's anger to disregard one's own life, and involve that of his parents;-is not this a case of delusion?"

Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, "It is to love all men." He asked about knowledge. The Master said, "It is to know all men."

Fan Ch'ih did not immediately understand these answers.

The Master said, "Employ the upright and put aside all the crooked; in this way the crooked can be made to be upright."

Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him, "A Little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and put aside all the crooked;-in this way, the crooked will be made to be upright.' What did he mean?"

Tsze-hsia said, "Truly rich is his saying!

"Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kai-yao-on which all who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed I Yin-and an who were devoid of virtue disappeared."

Tsze-kung asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself."

The philosopher Tsang said, "The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by friendship helps his virtue."

 

13

Tsze-lu asked about government. The Master said, "Go before the people with your example, and be laborious in their affairs."

He requested further instruction, and was answered, "Be not weary in these things."

Chung-kung, being chief minister to the head of the Chi family, asked about government. The Master said, "Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents."

Chung-kung said, "How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?" He was answered, "Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?"

Tsze-lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?"

The Master replied, "What is necessary is to rectify names."

"So! indeed!" said Tsze-lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?"

The Master said, "How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.

"If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.

"When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music do not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.

"Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect."

Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not so good for that as an old gardener."

Fan Ch'ih having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Hsu! If a superior man love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs; what need has he of a knowledge of husbandry?"

The Master said, "Though a man may be able to recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent to any quarter on a mission, he cannot give his replies unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what practical use is it?"

The Master said, "When a prince's personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed."

The Master said, "The governments of Lu and Wei are brothers."

The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! here is a collection-!" When they were a little increased, he said, "Ha! this is complete!" When he had become rich, he said, "Ha! this is admirable!"

When the Master went to Weil Zan Yu acted as driver of his carriage.

The Master observed, "How numerous are the people!"

Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them, was the reply.

"And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."

The Master said, "If there were any of the princes who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected."

The Master said, "'If good men were to govern a country in succession for a hundred years, they would be able to transform the violently bad, and dispense with capital punishments.' True indeed is this saying!"

The Master said, "If a truly royal ruler were to arise, it would stir require a generation, and then virtue would prevail."

The Master said, "If a minister make his own conduct correct, what difficulty will he have in assisting in government? If he cannot rectify himself, what has he to do with rectifying others?"

The disciple Zan returning from the court, the Master said to him, "How are you so late?" He replied, "We had government business." The Master said, "It must have been family affairs. If there had been government business, though I am not now in office, I should have been

consulted about it."

The Duke Ting asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence.

"There is a saying, however, which people have -'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.'

"If a ruler knows this,-the difficulty of being a prince,-may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?"

The duke then said, "Is there a single sentence which can ruin a country?" Confucius replied, "Such an effect as that cannot be expected from one sentence. There is, however, the saying which people have-'I have no pleasure in being a prince, but only in that no one can offer any opposition to what I say!'

"If a ruler's words be good, is it not also good that no one oppose them? But if they are not good, and no one opposes them, may there not be expected from this one sentence the ruin of his country?"

The Duke of Sheh asked about government.

The Master said, "Good government obtains when those who are near are made happy, and those who are far off are attracted."

Tsze-hsia! being governor of Chu-fu, asked about government. The Master said, "Do not be desirous to have things done quickly; do not look at small advantages. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly. Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished."

The Duke of Sheh informed Confucius, saying, "Among us here there are those who may be styled upright in their conduct. If their father have stolen a sheep, they will bear witness to the fact."

Confucius said, "Among us, in our part of the country, those who are upright are different from this. The father conceals the misconduct of the son, and the son conceals the misconduct of the father. Uprightness is to be found in this."

Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."

Tsze-kung asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer."

Tsze-kung pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be fraternal."

Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class."

Tsze-kung finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account."

The Master said, "Since I cannot get men pursuing the due medium, to whom I might communicate my instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided. The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-decided will keep themselves from what is wrong."

The Master said, "The people of the south have a saying -'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good!

"Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace."

The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."

The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable."

Tsze-kung asked, saying, "What do you say of a man who is loved by all the people of his neighborhood?" The Master replied, "We may not for that accord our approval of him." "And what do you say of him who is hated by all the people of his neighborhood?" The Master said, "We may not for that conclude that he is bad. It is better than either of these cases that the good in the neighborhood love him, and the bad hate him."

The Master said, "The superior man is easy to serve and difficult to please. If you try to please him in any way which is not accordant with right, he will not be pleased. But in his employment of men, he uses them according to their capacity. The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you try to please him, though it be in a way which is not accordant with right, he may be pleased. But in his employment of men, he wishes them to be equal to everything."

The Master said, "The superior man has a dignified ease without pride. The mean man has pride without a dignified ease."

The Master said, "The firm, the enduring, the simple, and the modest are near to virtue."

Tsze-lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?" The Master said, "He must be thus,-earnest, urgent, and bland:-among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."

The Master said, "Let a good man teach the people seven years, and they may then likewise be employed in war."

The Master said, "To lead an uninstructed people to war, is to throw them away."

 

14

Hsien asked what was shameful. The Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-this is shameful."

"When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue."

The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue."

The Master said, "The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar."

The Master said, "When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve."

The Master said, "The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle."

Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, "I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom." The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, "A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!"

The Master said, "Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous."

The Master said, "Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?"

The Master said, "In preparing the governmental notifications, P'i Shan first made the rough draft; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu, the manager of foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance and finish."

Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, "He was a kind man."

He asked about Tsze-hsi. The Master said, "That man! That man!"

He asked about Kwan Chung. "For him," said the Master, "the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat."

The Master said, "To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy."

The Master said, "Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the states Tang or Hsieh."

Tsze-lu asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, "Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music;-such a one might be reckoned a COMPLETE man."

He then added, "But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends:-such a man may be reckoned a COMPLETE man."

The Master asked Kung-ming Chia about Kung-shu Wan, saying, "Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?"

Kung-ming Chia replied, "This has arisen from the reporters going beyond the truth.-My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking." The Master said, "So! But is it so with him?"

The Master said, "Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was."

The Master said, "The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and not crafty."

Tsze-lu said, "The Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, when Shao Hu died, with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?"

The Master said, "The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots:-it was all through the influence of Kwan Chung. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?"

Tsze-kung said, "Kwan Chung, I apprehend was wanting in virtue. When the Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan."

The Master said, "Kwan Chung acted as prime minister to the Duke Hwan made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.

"Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?"

The great officer, Hsien, who had been family minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's court in company with Wan.

The Master, having heard of it, said, "He deserved to be considered WAN (the accomplished)."

The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Weil when Ch'i K'ang said, "Since he is of such a character, how is it he does not lose his state?"

Confucius said, "The Chung-shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of the army and forces:-with such officers as these, how should he lose his state?"

The Master said, "He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good."

Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of Ch'i.

Confucius bathed, went to court and informed the Duke Ai, saying, "Chan Hang has slain his sovereign. I beg that you will undertake to punish him."

The duke said, "Inform the chiefs of the three families of it."

Confucius retired, and said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter, and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of it."

He went to the chiefs, and informed them, but they would not act. Confucius then said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter."

Tsze-lu asked how a ruler should be served. The Master said, "Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face."

The Master said, "The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards."

The Master said, "In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Nowadays, men learn with a view to the approbation of others."

Chu Po-yu sent a messenger with friendly inquiries to Confucius.

Confucius sat with him, and questioned him. "What," said he! "is your master engaged in?" The messenger replied, "My master is anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded." He then went out, and the Master said, "A messenger indeed! A messenger indeed!"

The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."

The philosopher Tsang said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place."

The Master said, "The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions."

The Master said, "The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear.

Tsze-kung said, "Master, that is what you yourself say."

Tsze-kung was in the habit of comparing men together. The Master said, "Tsze must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."

The Master said, "I will not be concerned at men's not knowing me; I will be concerned at my own want of ability."

The Master said, "He who does not anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his not being believed, and yet apprehends these things readily when they occur;-is he not a man of superior worth?"

Wei-shang Mau said to Confucius, "Ch'iu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?

Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy."

The Master said, "A horse is called a ch'i, not because of itsstrength, but because of its other good qualities."

Some one said, "What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?"

The Master said, "With what then will you recompense kindness?"

"Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness."

The Master said, "Alas! there is no one that knows me."

Tsze-kung said, "What do you mean by thus saying-that no one knows you?" The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven;-that knows me!"

The Kung-po Liao, having slandered Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it, saying, "Our master is certainly being led astray by the Kung-po Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and expose his corpse in the market and in the court."

The Master said, "If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered. What can the Kung-po Liao do where such ordering is concerned?"

The Master said, "Some men of worth retire from the world. Some retire from particular states. Some retire because of disrespectful looks. Some retire because of contradictory language."

The Master said, "Those who have done this are seven men."

Tsze-lu happening to pass the night in Shih-man, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Tsze-lu said, "From Mr. K'ung." "It is he,-is it not?"-said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."

The Master was playing, one day, on a musical stone in Weil when a man carrying a straw basket passed door of the house where Confucius was, and said, "His heart is full who so beats the musical stone."

A little while after, he added, "How contemptible is the one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken no notice of, he has simply at once to give over his wish for public employment. 'Deep water must be crossed with the clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held up.'"

The Master said, "How determined is he in his purpose! But this is not difficult!"

Tsze-chang said, "What is meant when the Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?"

The Master said, "Why must Kao-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years."

The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."

Tsze-lu asked what constituted the superior man. The Master said, "The cultivation of himself in reverential carefulness." "And is this all?" said Tsze-lu. "He cultivates himself so as to give rest to others," was the reply. "And is this all?" again asked Tsze-lu. The Master said, "He cultivates himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself so as to give rest to all the people:-even Yao and Shun were still solicitous about this."

Yuan Zang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits ajunior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age:-this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff.

A youth of the village of Ch'ueh was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, "I suppose he has made great progress."

The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man."

 

15

The Duke Ling of Wei asked Confucius about tactics. Confucius replied, "I have heard all about sacrificial vessels, but I have not learned military matters." on this, he took his departure the next day.

When he was in Chan, their provisions were exhausted, and his followers became so in that they were unable to rise.

Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, "Has the superior man likewise to endure in this way?" The Master said, "The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license."

The Master said, "Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?"

Tsze-kung replied, "Yes,-but perhaps it is not so?"

"No," was the answer; "I seek a unity all pervading."

The Master said, "Yu I those who know virtue are few."

The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat."

Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated.

The Master said, "Let his words be sincere and truthful and his actions honorable and careful;-such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful and his actions not honorable and carefull will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood?

"When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice."

Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.

The Master said, "Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his state, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast."

The Master said, "When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words."

The Master said, "The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete."

Tsze-kung asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."

Yen Yuan asked how the government of a country should be administered.

The Master said, "Follow the seasons of Hsia.

"Ride in the state carriage of Yin.

"Wear the ceremonial cap of Chau.

"Let the music be the Shao with its pantomimes. Banish the songs of Chang, and keep far from specious talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are dangerous."

The Master said, "If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand."

The Master said, "It is all over! I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."

The Master said, "Was not Tsang Wan like one who had stolen his situation? He knew the virtue and the talents of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand with him in court."

The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment."

The Master said, "When a man is not in the habit of saying-'What shall I think of this? What shall I think of this?' I can indeed do nothing with him!"

The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness;-theirs is indeed a hard case."

The Master said, "The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety. He brings it forth in humility. He completes it with sincerity. This is indeed a superior man."

The Master said, "The superior man is distressed by his want of ability. He is not distressed by men's not knowing him."

The Master said, "The superior man dislikes the thought of his name not being mentioned after his death."

The Master said, "What the superior man seeks, is in himself. What

the mean man seeks, is in others."

The Master said, "The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan."

The Master said, "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man."

Tsze-kung asked, saying, "Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?" The Master said, "Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others."

The Master said, "In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual.

"This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness."

The Master said, "Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things."

The Master said, "Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans."

The Master said, "When the multitude hate a man, it is necessary to examine into the case. When the multitude like a man, it is necessary to examine into the case."

The Master said, "A man can enlarge the principles which he follows; those principles do not enlarge the man."

The Master said, "To have faults and not to reform them,-this, indeed, should be pronounced having faults."

The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping:-occupied with thinking. It was of no use. better plan is to learn."

The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing;-even in that there is sometimes want. So with learning;-emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him."

The Master said, "When a man's knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient to enable him to hold, whatever he may have gained, he will lose again.

"When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the people will not respect him.

"When his knowledge is sufficient to attain, and he has virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity, yet if he try to move the people contrary to the rules of propriety:-full excellence is not reached."

The Master said, "The superior man cannot be known in little matters; but he may be intrusted with great concerns. The small man may not be intrusted with great concerns, but he may be known in little matters."

The Master said, "Virtue is more to man than either water or fire. I have seen men die from treading on water and fire, but I have never seen a man die from treading the course of virtue."

The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher."

The Master said, "The superior man is correctly firm, and not firm merely."

The Master said, "A minister, in serving his prince, reverently discharges his duties, and makes his emolument a secondary consideration."

The Master said, "In teaching there should be no distinction of classes."

The Master said, "Those whose courses are different cannot lay plans for one another."

The Master said, "In language it is simply required that it convey the meaning."

The music master, Mien, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here."

The music master, Mien, having gone out, Tsze-chang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the music master?"

The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind."

 

16

The head of the Chi family was going to attack Chwan-yu.

Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and said, "Our chief, Chil is going to commence operations against Chwan-yu."

Confucius said, "Ch'iu, is it not you who are in fault here?

"Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our state; and its ruler is a minister in direct connection with the sovereign: What has your chief to do with attacking it?"

Zan Yu said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it."

Confucius said, "Ch'iu, there are the words of Chau Zan, -'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it. How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?'

"And further, you speak wrongly. When a tiger or rhinocerosescapes from his cage; when a tortoise or piece of jade is injured in its repository:-whose is the fault?"

Zan Yu said, "But at present, Chwan-yu is strong and near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a sorrow to his descendants."

Confucius said. "Ch'iu, the superior man hates those declining to say-'I want such and such a thing,' and framing explanations for their conduct.

"I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings.

"So it is.-Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil.

"Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it.

"And yet he is planning these hostile movements within the state.-I am afraid that the sorrow of the Chi-sun family will not be on account of Chwan-yu, but will be found within the screen of their own court."

Confucius said, "When good government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the son of Heaven. When bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the princes. When these things proceed from the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in ten generations. When they proceed from the great officers of the princes, as a rule, the case will be few in which they do not lose their power in five generations. When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule the cases will be few in which they do not lose their power in three generations.

"When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the great officers.

"When right principles prevail in the kingdom, there will be no discussions among the common people."

Confucius said, "The revenue of the state has left the ducal house now for five generations. The government has been in the hands of the great officers for four generations. on this account, the descendants of the three Hwan are much reduced."

Confucius said, "There are three friendships which are advantageous, and three which are injurious. Friendship with the uplight; friendship with the sincere; and friendship with the man of much observation:-these are advantageous. Friendship with the man of specious airs; friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the glib-tongued:-these are injurious."

Confucius said, "There are three things men find enjoyment in which are advantageous, and three things they find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the discriminating study of ceremonies and music; to find enjoyment in speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having many worthy friends:-these are advantageous. To find enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of feasting:-these are injurious."

Confucius said, "There are three errors to which they who stand in the presence of a man of virtue and station are liable. They may speak when it does not come to them to speak;-this is called rashness. They may not speak when it comes to them to speak;-this is called concealment. They may speak without looking at the countenance of their superior;-this is called blindness."

Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness."

Confucius said, "There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages.

"The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is disrespectful to great men. He makes sport of the words of sages."

Confucius said, "Those who are born with the possession of knowledge are the highest class of men. Those who learn, and so readily get possession of knowledge, are the next. Those who are dull and stupid, and yet compass the learning, are another class next to these. As to those who are dull and stupid and yet do not learn;-they are the lowest of the people."

Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties his anger may involve him in. When he sees gain to be got, he thinks of righteousness."

Confucius said, "Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil! and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water:-I have seen such men, as I have heard such words.

"Living in retirement to study their aims, and practicing righteousness to carry out their principles:-I have heard these words, but I have not seen such men."

The Duke Ching of Ch'i had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i died of hunger at the foot of the Shau-yang mountains, and the people, down to the present time, praise them.

"Is not that saying illustrated by this?"

Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, "Have you heard any lessons from your father different from what we have all heard?"

Po-yu replied, "No. He was standing alone once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the Odes?' on my replying 'Not yet,' he added, If you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with.' I retired and studied the Odes.

"Another day, he was in the same way standing alone, when I passed by below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the rules of Propriety?' on my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be established.' I then retired, and learned the rules of Propriety.

"I have heard only these two things from him."

Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, "I asked one thing, and I have got three things. I have heard about the Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also heard that the superior man maintains a distant reserve towards his son."

The wife of the prince of a state is called by him Fu Zan. She calls herself Hsiao T'ung. The people of the state call her Chun Fu Zan, and, to the people of other states, they call her K'wa Hsiao Chun. The people of other states also call her Chun Fu Zan.

 

17

Yang Ho wished to see Confucius, but Confucius would not go to see him. on this, he sent a present of a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not at home went to pay his respects for the gift. He met him, however, on the way.

Ho said to Confucius, "Come, let me speak with you." He then asked, "Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?" Confucius replied, "No." "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" Confucius again said, "No." "The days and months are passing away; the years do not wait for us." Confucius said, "Right; I will go into office."

The Master said, "By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart."

The Master said, "There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed."

The Master, having come to Wu-ch'ang, heard there the sound of stringed instruments and singing.

Well pleased and smiling, he said, "Why use an ox knife to kill a fowl?"

Tsze-yu replied, "Formerly, Master, I heard you say,-'When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled.'"

The Master said, "My disciples, Yen's words are right. What I said was only in sport."

Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who was rather inclined to go.

Tsze-lu was displeased. and said, "Indeed, you cannot go! Why must you think of going to see Kung-shan?"

The Master said, "Can it be without some reason that he has invited ME? If any one employ me, may I not make an eastern Chau?"

Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, "To be able to practice five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue." He begged to ask what they were, and was told, "Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others.

Pi Hsi inviting him to visit him, the Master was inclined to go.

Tsze-lu said, "Master, formerly I have heard you say, 'When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him.' Pi Hsi is in rebellion, holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall be said?"

The Master said, "Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black?

"Am I a bitter gourd? How can I be hung up out of the way of being eaten?"

The Master said, "Yu, have you heard the six words to which are attached six becloudings?" Yu replied, "I have not."

"Sit down, and I will tell them to you.

"There is the love of being benevolent without the love of learning;-the beclouding here leads to a foolish simplicity. There is the love of knowing without the love of learning;-the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning;-the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences. There is the love of straightforwardness without the love of learning;-the beclouding here leads to rudeness. There is the love of boldness without the love of learning;-the beclouding here leads to insubordination. There is the love of firmness without the love of learning;-the beclouding here leads to extravagant conduct."

The Master said, "My children, why do you not study the Book of Poetry?

"The Odes serve to stimulate the mind.

"They may be used for purposes of self-contemplation.

"They teach the art of sociability.

"They show how to regulate feelings of resentment.

"From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince.

"From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants."

The Master said to Po-yu, "Do you give yourself to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not studied the Chau-nan and the Shao-nan is like one who stands with his face right against a wall. Is he not so?"

The Master said, "'It is according to the rules of propriety,' they say.-'It is according to the rules of propriety,' they say. Are gems and silk all that is meant by propriety? 'It is music,' they say.-'It is music,' they say. Are hers and drums all that is meant by music?"

The Master said, "He who puts on an appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like one of the small, mean people;-yea, is he not like the thief who breaks through, or climbs over, a wall?"

The Master said, "Your good, careful people of the villages are the thieves of virtue."

The Master said, To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue."

The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince!

"While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them.

"When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed."

The Master said, "Anciently, men had three failings, which now perhaps are not to be found.

"The high-mindedness of antiquity showed itself in a disregard of small things; the high-mindedness of the present day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of the present day shows itself in sheer deceit."

The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue."

The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."

The Master said, "I would prefer not speaking."

Tsze-kung said, "If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?"

The Master said, "Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?"

Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius declined, on the ground of being sick, to see him. When the bearer of this message went out at the door, the Master took his lute and sang to it, in order that Pei might hear him.

Tsai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough.

"If the superior man," said he, "abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop."

The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo.

The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it."

Tsai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"

The Master said, "Hard is it to deal with who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good! Are there not gamesters and chess players? To be one of these would still be better than doing nothing at all."

Tsze-lu said, "Does the superior man esteem valor?" The Master said, "The superior man holds righteousness to be of highest importance. A man in a superior situation, having valor without righteousness, will be guilty of insubordination; one of the lower people having valor without righteousness, will commit robbery."

Tsze-kung said, "Has the superior man his hatreds also?" The Master said, "He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others. He hates the man who, being in a low station, slanders his superiors. He hates those who have valor merely, and are unobservant of propriety. He hates those who are forward and determined, and, at the same time, of contracted understanding."

The Master then inquired, "Ts'ze, have you also your hatreds?" Tsze-kung replied, "I hate those who pry out matters, and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who are only not modest, and think that they are valorous. I hate those who make known secrets, and think that they are straightforward."

The Master said, "Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented."

The Master said, "When a man at forty is the object of dislike, he will always continue what he is."

 

18

The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan remonstrated with him and died.

Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."

Hui of Liu-hsia, being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?"

The duke Ching of Ch'i, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chil and that given to the chief of the Mang family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure.

The people of Ch'i sent to Lu a present of female musicians, which Chi Hwan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure.

The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by Confucius, singing and saying, "O FANG! O FANG! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government."

Confucius alighted and wished to converse with him, but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with him.

Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-lu to inquire for the ford.

Ch'ang-tsu said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Tsze-lu told him, "It is K'ung Ch'iu.', "Is it not K'ung of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford."

Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Chung Yu." "Are you not the disciple of K'ung Ch'iu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Chieh-ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Rather than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping.

Tsze-lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people,-with mankind,-with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."

Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, "Have you seen my master, sir?" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:-who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed.

Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood before him.

The old man kept Tsze-lu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons.

Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Tsze-lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone.

Tsze-lu then said to the family, "Not to take office is not righteous. If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister? Wishing to maintain his personal purity, he allows that great relation to come to confusion. A superior man takes office, and performs the righteous duties belonging to it. As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."

The men who have retired to privacy from the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yuchung, I-yi, Chu-chang, Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.

The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons; such, I think, were Po-i and Shu-ch'i.

"It may be said of Hui of Liu-hsia! and of Shaolien, that theysurrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with reason, and their actions were such as men are anxious to see. This is all that is to be remarked in them.

"It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times.

"I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined."

The grand music master, Chih, went to Ch'i.

Kan, the master of the band at the second meal, went to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai. Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.

Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of the river.

Wu, the master of the hand drum, withdrew to the Han.

Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of the musical stone, withdrew to an island in the sea.

The duke of Chau addressed his son, the duke of Lu, saying, "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment."

To Chau belonged the eight officers, Po-ta, Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shuhsia, Chi-sui, and Chi-kwa.

 

19

Tsze-chang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed

Tsze-chang said, "When a man holds fast to virtue, but without seeking to enlarge it, and believes in right principles, but without firm sincerity, what account can be made of his existence or non-existence?"

The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang about the principles that should characterize mutual intercourse. Tsze-chang asked, "What does Tsze-hsia say on the subject?" They replied, "Tsze-hsia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Tsze-chang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honors the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?-who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue?-men will put me away from them. What have we to do withthe putting away of others?"

Tsze-hsia said, "Even in inferior studies and employments there is something worth being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practice them."

Tsze-hsia said, "He, who from day to day recognizes what he has not yet, and from month to month does not forget what he has attained to, may be said indeed to love to learn."

Tsze-hsia said, "There are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application:-virtue is in such a course."

Tsze-hsia said, "Mechanics have their shops to dwell in, in order to accomplish their works. The superior man learns, in order to reach to the utmost of his principles."

Tsze-hsia said, "The mean man is sure to gloss his faults."

Tsze-hsia said, "The superior man undergoes three changes. Looked at from a distance, he appears stern; when approached, he is mild; when he is heard to speak, his language is firm and decided."

Tsze-hsia said, "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labors on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him."

Tsze-hsia said, "When a person does not transgress the boundary line in the great virtues, he may pass and repass it in the small virtues."

Tsze-yu said, "The disciples and followers of Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering and replying, in advancing and receding, are sufficiently accomplished. But these are only the branches of learning, and they are left ignorant of what is essential.-How can they be acknowledged as sufficiently taught?"

Tsze-hsia heard of the remark and said, "Alas! Yen Yu is wrong. According to the way of the superior man in teaching, what departments are there which he considers of prime importance, and delivers? what are there which he considers of secondary importance, and allows himself to be idle about? But as in the case of plants, which are assorted according to their classes, so he deals with his disciples. How can the way of a superior man be such as to make fools of any of them? Is it not the sage alone, who can unite in one the beginning and the consummation of learning?"

Tsze-hsia said, "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer."

Tsze-hsia said, "Mourning, having been carried to the utmost degree of grief, should stop with that."

Tsze-hsia said, "My friend Chang can do things which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous."

The philosopher Tsang said, "How imposing is the manner of Chang! It is difficult along with him to practice virtue."

The philosopher Tsang said, "I heard this from our Master: 'Men may not have shown what is in them to the full extent, and yet they will be found to do so, on the occasion of mourning for their parents."

The philosopher Tsang said, "I have heard this from our Master:-'The filial piety of Mang Chwang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"

The chief of the Mang family having appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter consulted the philosopher Tsang. Tsang said, "The rulers have failed in their duties, and the people consequently have been disorganized for a long time. When you have found out the truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do not feel joy at your own ability."

Tsze-kung said, "Chau's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him."

Tsze-kung said, "The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. He has his faults, and all men see them; he changes again, and all men look up to him."

Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tszekung, saying. "From whom did Chung-ni get his learning?"

Tsze-kung replied, "The doctrines of Wan and Wu have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan and Wu. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?"

Shu-sun Wu-shu observed to the great officers in the court, saying, "Tsze-kung is superior to Chung-ni."

Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-kung, who said, "Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. one may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments.

"The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.

"But I may assume that they are few who find the door. Was not the observation of the chief only what might have been expected?"

Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of Chung-ni, Tsze-kung said, "It is of no use doing so. Chung-ni cannot be reviled. The talents and virtue of other men are hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity.

Ch'an Tsze-ch' in, addressing Tsze-kung, said, "You are too modest. How can Chung-ni be said to be superior to you?"

Tsze-kung said to him, "For one word a man is often deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be foolish. We ought to be careful indeed in what we say.

"Our Master cannot be attained to, just in the same way as the heavens cannot be gone up by the steps of a stair.

"Were our Master in the position of the ruler of a state or the chief of a family, we should find verified the description which has been given of a sage's rule:-he would plant the people, and forthwith they would be established; he would lead them on, and forthwith they would follow him; he would make them happy, and forthwith multitudes would resort to his dominions; he would stimulate them, and forthwith they would be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him to be attained to?"

 

20

Yao said, "Oh! you, Shun, the Heaven-determined order of succession now rests in your person. Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a perpetual end."

Shun also used the same language in giving charge to Yu.

T'ang said, "I the child Li, presume to use a dark-colored victim, and presume to announce to Thee, O most great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I commit offenses, they are not to be attributed to you, the people of the myriad regions. If you in the myriad regions commit offenses, these offenses must rest on my person."

Chau conferred great gifts, and the good were enriched.

"Although he has his near relatives, they are not equal to my virtuous men. The people are throwing blame upon me, the one man."

He carefully attended to the weights and measures, examined the body of the laws, restored the discarded officers, and the good government of the kingdom took its course.

He revived states that had been extinguished, restored families whose line of succession had been broken, and called to office those who had retired into obscurity, so that throughout the kingdom the hearts of the people turned towards him.

What he attached chief importance to were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices.

By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him. By his earnest activity, his achievements were great. By his justice, all were delighted.

Tsze-chang asked Confucius, saying, "In what way should a person in authority act in order that he may conduct government properly?" The Master replied, "Let him honor the five excellent, and banish away the four bad, things;-then may he conduct government properly." Tsze-chang said, "What are meant by the five excellent things?" The Master said, "When the person in authority is beneficent without great expenditure; when he lays tasks on the people without their repining; when he pursues what he desires without being covetous; when he maintains a dignified ease without being proud; when he is majestic without being fierce."

Tsze-chang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?" The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people the things from which they naturally derive benefit;-is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labors which are proper, and makes them labor on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he has to do with many people or few, or with things great or small, he does not dare to indicate any disrespect;-is not this to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that, thus dignified, he is looked at with awe;-is not this to be majestic without being fierce?"

Tsze-chang then asked, "What are meant by the four bad things?"

The Master said, "To put the people to death without having instructed them;-this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning;-this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity;-this is called injury. And, generally, in the giving pay or rewards to men, to do it in a stingy way;-this is called acting the part of a mere official."

The Master said, "Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.

"Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established.

"Without knowing the force of words, it is impossible to know men."


THE END

'한문기초書' 카테고리의 다른 글

독락원기(獨樂園記)-사마광(司馬光)  (0) 2017.04.17
아방궁부(阿房宮賦)-두목(杜牧)  (0) 2017.04.17
百聯抄解  (0) 2016.12.14
山海經敍  (0) 2016.09.02
[스크랩] 다석 유영모의 늙은이(道德經) 풀이(5)  (0) 2016.07.21