2016. 2. 11. 13:36ㆍ한문기초書
黃愼 春夜宴桃李園圖
姚允在 春夜宴桃李園圖 1582年作
춘야연도리원서(春夜宴桃李園序)
이 백(李 白)
夫天地者는 萬物之逆旅요 光陰者는 百代之過客이라. 而浮生若夢하니 爲歡幾何오? 古人秉燭夜遊는 良有以也로다.
천지라는 것은 만물이 잠시 쉬어 가는 여관이고, 시간이라는 것은 긴 세월을 거쳐 지나가는 길손이다. 이 덧없는 인생은 꿈같이 허망하니, 즐긴다 해도 얼마나 되겠는가? 옛사람들이 촛불 들고 밤에도 노닌 것은 참으로 이유가 있었구나.
<註解>
- 逆旅(역려) : 나그네를 맞는 곳. 즉, 여관. 逆은 迎의 뜻.
- 百代之過客(백대지과객) : 百代는 영원한 세월. 곧 영원한 세월을 거쳐 지나가는 길손.
- 浮生(부생) : 뿌리를 내리지 못하고 떠도는 인생. 덧없는 인생.
- 古人秉燭夜遊(고인병촉야유) : 옛사람들이 촛불을 들고 밤까지 놂. 古詩에 '晝短苦夜長, 何不秉燭遊'라는 구절이 나옴.
-良有以也(양유이야) : 참으로 이유가 있다. 良은 참으로, 以는 이유.
況陽春召我以煙景하고 大塊假我以文章이라.
會桃李之芳園하여 序天倫之樂事하니 羣季俊秀는 皆爲惠連이어늘 吾人詠歌獨慚康樂이라.
하물며 따스한 봄날이 안개 낀 아름다운 경치로 나를 부르고 천지가 나에게 글재주를 빌려 주었음에랴!
복숭아꽃 오얏꽃 핀 아름다운 정원에 모여 형제들이 즐거운 놀이 벌이는데, 여러 아우들은 글솜씨가 빼어나서 모두 惠連에 버금가는데, 내가 읊은 시만이 康樂에게 부끄러울 뿐이다.
<註解>
- 煙景(연경) : 아지랑이 낀 봄날의 경치. 아름다운 경치.
- 大塊假我以文章(대괴가아이문장) : 大塊는 천지, 대지, 조물주. 假는 빌려주다. 《장자》에 「大塊假我以形」이라는 구절이 나옴.
- 序天倫之樂事(서천륜지락사) : 형제들이 모여 즐거운 놀이를 벌임. 序는 舒(펼 서)의 뜻. 天倫은 부자형제 사이에 하늘이 정해준 질서. 여기서는 형제를 가리킴. 樂事는 즐거이 노는 것.
- 羣季(군계) : 여러 아우들. 季는 아우, 젊은이.
- 惠連(혜련) : 중국 남북조 시대 宋의 謝惠連(397-433). 시인 謝康樂의 族弟로서 열 살 때 벌써 시를 잘 지었다. 사강락은 그와 함께 시를 지으면 좋은 싯구가 생각났다고 함.
- 康樂(강락) : 중국 남북조 시대 宋의 山水詩人 謝靈運(385-433), 康樂侯에 封해졌으므로 사강락이라고도 함.
幽賞未已에 高談轉淸이라. 開瓊筵以坐花하고 飛羽觴而醉月하니 不有佳作이면 何伸雅懷리오. 如詩不成이면 罰依金谷酒數하리라.
조용히 봄경치 감상이 끝나지도 않아서, 高雅한 담론은 더욱 맑아진다. 화려한 잔치자리 벌여 꽃사이에 앉아서 새모양의 술잔 주고 받으며 달에 취하네. 이럴 때 좋은 시 짓지 않는다면 무엇으로 高雅한 심정 펼칠 수 있겠는가? 만약 시를 짓지 못한다면 金谷의 故事처럼 罰酒를 마시게 하리라.
<註解>
- 幽賞(유상) : 조용히 바라보며 감상함.
- 轉(전) : 더욱 더.
- 瓊筵(경연) : 옥같이 아름다운 자리. 곧 화려한 연회의 자리.
- 飛(비) : 술잔이 분주하게 오고 감. 羽에 대하여 飛를 씀.
- 羽觴(우상) : 참새 모양의 술잔.
- 雅懷(아회) : 高雅한 심회.
- 金谷酒數(금곡주수) : 晉의 石崇이 金谷園에서 빈객들을 모아 연회를 베풀었을 때, 각각 시를 짓게 하여 시를 짓지 못하면 벌로 술 석 잔을 마시게 했다. 금곡은 河南省 洛陽縣의 서쪽, 金水가 흐르는 골짜기.
출처 : 신완역 고문진보 후집/김학주/명문당
春夜宴桃李园序(春夜宴诸从弟桃李园序)
李白
夫天地者,万物之逆旅①;光阴者,百代之过客②。而浮生若梦,为欢几何③?古人秉烛夜游,良有以也④。况阳春召我以烟景,大块假我以文章⑤。会桃李之芳园,序天伦之乐事⑥。群季俊秀,皆为惠连⑦;吾人咏歌,独惭康乐⑧。幽赏未已,高谈转清⑨。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月⑩。不有佳作,何伸雅怀⑾?如诗不成,罚依金谷酒数⑿。
--------------------------------------------------------------------------------
【题解】
本文生动地记述了李白和众兄弟在春夜聚会,饮酒赋诗的情景。抒发了作者热爱生活、热爱自然的欢快心情。虽然作者因受道家思想的影响,流露出“浮生若梦、为欢几何”的感伤情绪,但文章的基调是积极向上的。
文章写得潇洒自然,精彩的骈偶句式,使文章更加生色。
【注释】
①夫;用在句首,表示阐发议论的语气。 者:用在主语后面,表示语音及语气上的停顿。 逆旅:旅馆。逆,迎,迎止宾客的地方。
②过客,过路的旅客。
③而:连接上文,表示顺承关系。 浮生:谓世事无定,人生短促。这是旧时对人生的消极看法。汉贾谊《鹏鸟赋》:“其生若浮兮,其死若休。” 几何:多少。
④秉烛夜游:谓及时行乐。秉,执。《古诗十九首》之十五:“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游!” 良:实在,的确。 以:原因,道理。也:表示肯定语气。
⑤阳春:温暖的春天。 烟景:春天的美好景色。 大块:大自然。《庄子·齐物论》:“夫大块噫气,期名为风。”成玄英疏:“大块者,造物之名,自然之称。”清人俞樾认为“大块”就是地。见《诸子评议》卷一。 文章:错综美丽的色彩或花纹。这里指锦绣般的自然景物。
⑥芳园:即花园。 序:欢舒,畅谈。 天伦:旧指父子、兄弟等天然的亲属关系。
⑦群季:诸弟。古人兄弟按年龄排列,称伯、仲、叔、季。 惠连:南朝宋文学家谢惠连,陈郡阳夏人。谢灵运的族弟,当时人称他们为“大小谢”。作者借以赞誉诸弟的才华。
⑧吾人:即吾。相当于现代汉语的“我”。 咏歌:吟诗,做诗。 康乐:即谢灵运。他在晋时袭封康乐公,所以称谢康乐。他是南朝宋的著名诗人,善于描绘自然景色,开文学史上的山水诗一派。这里是作者借以自愧。 独惭:犹言自愧。
⑨幽:沉静,安闲。 清:清雅。
⑩琼筵:比喻珍美的筵席。南朝齐谢眺《始出尚书省》诗:“既通金闺籍,复酌琼筵醴。” 坐花:坐在花间。 飞:形容不断举杯喝酒。 羽觞:古代喝酒用的两边有耳的杯子。 醉月:即醉于月下,中间省去介词“于”。上一句的“坐花”结构相同。
11伸:抒发。 雅怀:高雅的情怀。
12依:按照,根据 金谷酒数,泛指宴会上罚酒的杯数。晋朝富豪石崇家有金谷园。石崇常在园中同宾客饮宴,即席赋诗,不会做的要罚酒三杯。石崇《金谷诗序》中有“遂各赋诗,以叙中怀,或不能者,罚酒三斗”的句子。
【译文】
天地是万物的旅舍,时光是百代的过客。人生飘浮无常,好似梦幻一般,欢乐的日子能有多少呢?古人拿着蜡烛,在夜间游乐,确实是有原因的!何况清明温和的春天以秀美的景色来召引我们,大自然又给我们提供了一派锦绣风光。现在聚会在桃李芬芳的花园里,畅谈兄弟间的乐事。诸弟聪明过人,都有谢惠连的才华。大家咏诗歌唱,唯独我不能和谢康乐相比而感到羞愧。静静地欣赏春夜的景色还没有完了,纵情的谈论又转向清雅。摆出豪华的筵席,坐在花丛中间,酒杯频传,醉倒在月光之下。没有好的诗篇,怎能抒发高雅的情怀?如有作诗不成的,按照金谷园的先例,罚酒三杯。
【生平简介】
李白(七零一-七六二),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶。(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都户府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。
他的一生,绝大部分在漫游中度过。天宝元年(七四二),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,兵败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。
李白的诗以抒情为主。屈原而后,他第一个真正能够广泛地从当时的民间文艺和秦、汉、魏以来的乐府民歌吸取其丰富营养,集中提高而形成他的独特风貌。他具有超异寻常的艺术天才和磅礴雄伟的艺术力量。一切可惊可喜、令人兴奋、发人深思的现象,无不尽归笔底。杜甫有「笔落惊风雨,诗成泣鬼神」(《寄李十二白二十韵》)之评,是屈原之后我国最为杰出的浪漫主义诗人,有「诗仙」之称。与杜甫齐名,世称「李杜」,韩愈云:「李杜文章在,光焰万丈长。」(《调张籍》)。有《李太白集》。
[출처] 이백_춘야연도리원서(李白_春夜宴桃李園序)|작성자 붕정만리