어부사
어부사(漁父辭)-굴원(屈原)
屈原旣放(굴원기방)하여 游於江潭(유어강담)하고
行吟澤畔(행음택반)할새 顔色樵悴(안색초췌)하고
形容枯槁(형용고고)라
굴원이 이미 추방되어(쫓겨나) 강가와 물가에 노닐고 못가에서
시를 읊조리고 다니는데 얼굴색은 초췌하고 모습은 수척해 보였다.
漁父見而問之曰(어부견이문지왈),
子非三閭大夫與(자비삼려대부여)아?
何故至於斯(하고지어사)오?
어부가 그를 보고 묻기를, “그대는 삼려대부가 아니십니까?
무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까?”하니
屈原曰(굴원왈), 擧世皆濁(거세개탁)이어늘
我獨淸(아독청)하고 衆人皆醉(중인개취)어늘
我獨醒(아독성)이라 是以見放(시이견방)이라
굴원이 말하기를, “세상이 다 혼탁한데
나 홀로 깨끗하고 모든 사람이 다 취해 있는데 나 홀로 깨어 있었습니다
이런 까닭에 추방을 당했다.”고 하니
漁父曰(어부왈) 聖人不凝滯於物(성인불응체어물)하고
而能與世推移(이능여세추이)라
世人皆濁(세인개탁)이어든
何不淈其泥而揚其波(하불굴기니이양기파)하며
衆人皆醉(중인개취)어든
何不飽其糟而歠其醨(하불포기조이철기리)오
어부가 말하기를, “성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈 수 있어야 합니다.
세상 사람들이 모두 탁하면 어찌 진흙탕을 휘저어 그 물결을 일으키지 않으며,
뭇 사람이 모두 취해 있거늘 어째하여 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으십니까?
何故深思高擧(하고심사고거)하여 自令放爲(자령방위)오?
어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?” 하니
屈原曰(굴원왈), 吾聞之(오문지)하니
新沐者(신목자)는 必彈冠(필탄관)이오
新浴者(신욕자)는 必振衣(필진의)라
安能以身之察察(안능이신지찰찰)로
受物之汶汶者乎(수물지문문자호)아?
굴원이 말하기를, “내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 털어서 쓰고,
새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.
어찌 맑고 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받아들일 수 있겠소?
寧赴湘流(녕부상류)하야
葬於江魚之腹中(장어강어지복중)이언정
安能以皓皓之白(안능이호호지백)으로
而蒙世俗之塵埃乎(이몽세속지진애호)아?
차라리 상수에 몸을 던져 물고기 뱃속에 장사를 지낼지언정
어찌 결백한 몸으로서 세속의 티끌과 먼지를 뒤집어 쓸 수 있겠소?”하니
漁父莞爾而笑(어부완이이소)하고
鼓枻而去乃歌曰(고설이거내가왈)하며
滄浪之水淸兮(창랑지수청혜)어든
可以濯吾纓(가이탁오영)이오
滄浪之水濁兮(창랑지수탁혜)어든
可以濯吾足(가이탁오족)이로다
遂去不復與言(수거불부여언)이러라
어부는 빙그레 웃고서, 노를 두드리고 떠나가면서, 이렇게 노래하기를, “창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻고,
창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으리라.”하고 마침내 떠나가고 다시는 대화가 없었다.